29.12.2014

Tokyo Ghoul - omake 12 - Trzech dorosłych

Omake z 12 tomu Tokyo Ghoul, który kończy się na 121 rozdziale.
Angielskie tłumaczenie: sunset-tower [x]
Rawy: chinchillalace (ale post z nimi nie isnieje. Dziwne)

Jest też tutaj inne, wykonane przez Twisted Hel Scans.

28.12.2014

[Kagerou Daze V -deceiving-] Yobanashi Deceive 4 cz.3

Szósty rozdział piątego tomu. Ostatnia trzecia część.

Angielskie tłumaczenie: pocha [x]

Pobawiłam się przerwami w tekście dla lepszej czytelności, chyba nikt tego nie będzie miał za złe?

pierwsza część
druga część
trzecia część

Masterpost noweli

20.12.2014

Jin - Asumi Kana - Lost Time Prologue


Tytuł oryginalny: ロスタイムプロローグ
Tytuł romaji: Rosu Taimu Purorougu
Tytuł angielski: Lost Time Prologue
Tytuł polski: Prolog straconego czasu

Twórca: Jin (Shizen no Teki-P)
Vocal: Asumi Kana (seiyuu Ene)

Tłumaczenie angielskie: Renna [x]

19.12.2014

mothy - Kagamine Len - Kept Waiting For A Response


Tytuł oryginalny: 待ち続けた手紙
Tytuł romaji: Machi Tsudzuketa Tegami / Machi Tsuzuketa Tegami
Tytuł  angielski: Kept Waiting For A Response
Tytuł polski: Wciąż czekając na odpowiedź

Twórca: Mothy (Akuno-P)
Vokal: Kagamine Len

Nieoficjalne PV (z angielskimi napisami): [YT]
Inne PV (bez ilustracji, z tym samym tłumaczeniem): [YT]
Tekst + romaji: voca-lyrics.blogspot.com

Piosenka od twórcy Kronik Zła. Mimo nasuwającej się myśli, że piosenka należy do Sagi Zła, Akuno-P rozwiał wątpliwości (źródło: Wikia The Evillious Chronicles). Piosenka znajduje się na albumie Triangle -vol.1-.

5.12.2014

Franz Kafka - Crossbreed (A Sport)

Krótkie opowiadanie Franza Kafki. Nie zauważyłam, by znajdowało się w którymkolwiek z wydanych polskich książek, więc postanowiłam przetłumaczyć ten utwór.
Głównym powodem, dzięki któremu zainteresowałam się tym dziełem, jest jej obecność w Tokyo Ghoul:re, w którym Arima Kishou, jeden z bohaterów, przyznał, że najbardziej podobało mu się to opowiadanie. Autor, Ishida Sui, często nawiązuje do innych dzieł, których fabuła, wątki, bohaterowie i ich problemy mają swoje odzwierciedlenie w mandze.

Opowiadanie można przeczytać w tym miejscu. Skorzystałam z tekstu przełożonego na angielski przez Willę i Edwina Muirów.

29.11.2014

Owl City - Rugs From Me To You



Oryginalny tytuł: Rugs From Me To You
Polski tytuł: Tupetki ode mnie dla ciebie

Wokal, muzyka, słowa: Owl City - Adam Young [oficjalna strona]

Sympatyczna piosenka o włosach  i peruczkach. Łatwo wpada w ucho i ma zabawną melodię, a to, co w niej lubię, mnóstwo gier słownych dotyczących włosów i ich braku.

Wszelkie wyjaśnienia odnośnie gier słownych (tych, które wychwyciłam) są pod tekstem piosenki.

22.11.2014

KOKIA - Ningen tte Sonna Mono ne



Tytuł oryginalny: 人間ってそんなものね
Tytuł romaji: Ningen tte Sonna Mono ne
Angielski tytuł: That's how people are? That’s what human’s are, right?
Polski tytuł: To właśnie czyni nas ludźmi, wiesz?

Teledysk: YT
Fragment koncertu 2012: YT

Angielskie tłumaczenia: kiwi-musume, kashichan

Bardzo śliczna piosenka. Pierwszy raz usłyszałam (i zagrałam) w Osu! (mapka tutaj, są też kolejne angielskie napisy), i po dość długim czasie postanowiłam poznać znaczenie tej piosenki.Na tekstowie tekst był jaki był, więc postanowiłam napisać swój!

20.11.2014

Hinata Haruhana - Kagamine Rin, Kagamine Len - Saa, docchi?



Oryginalny tytuł: さあ、どっち?
Tytuł romaji: Saa, docchi?
Tytuł angielski: Then, which? / Now, Which?
Tytuł polski: A więc, który?

Muzyka, słowa: Hinata Haruhana
Wokal: Kagamine Rin, Kagamine Len
Video, ilustracje: 7:24

Angielskie tłumaczenie: misaki [x]
Angielskie do śpiewania: Nazulu [x]

Taka piosenka na Halloween.
Przedmioty wymienione w piosence nawiązują do innych piosenek twórcy, m. in. Nazokake i Nazotoki.

16.11.2014

JesusP - Kagamine Len, Kagamine Rin - Your Adventure Log Has Vanished!

Oryginalny tytuł: ぼうけんのしょがきえました!
Tytuł romaji: Bouken no Sho ga Kiemashita!
Angielski tytuł: Your Adventure Log Has Vanished!
Polski tytuł: Zniknął nasz zapis przygody!

Ilustracje: Glider
Piosenka: Jesus-P
Video: WanOpo
Oryginalny upload: NND

Angielskie tłumaczenie: vgperson [x]

Pierwsza część piosenki - Death Should Not Have Taken Thee!

Szybkie tłumaczenie! Przedwczoraj wyszło video, dziś napisy angielskie, teraz polskie tłumaczenie!

Kagerou Daze V - Yobanashi Deceive 4 cz.2

Szósty rozdział piątego tomu. Druga część z trzech.

Angielskie tłumaczenie: pocha [x]
Korzystałam z chińskiego tłumaczenia przy wstawianiu przerw pomiędzy partiami tekstu.

Pierwszą i drugą część dzieli pewien okres czasu, może dzieje się to na następny dzień? Wiadomo tyle pomiędzy nimi była gwiazdka.
Zapraszam do czytania, tylko przygotujcie chusteczki.

pierwsza część
druga część
trzecia część

Masterpost noweli

9.11.2014

mah - VY1 - Sect

(Nie umiem wstawiać filmów z NicoVideo, sorry)

Oryginalny tytuł: セクト
Tytuł romaji: Sekuto
Angielski tytuł: Sect
Polski tytuł: Sekta

Wokalista: VY1
Wykonanie: mah
Oficjalny upload: NND

Angielskie tłumaczenie: anonim (wzięte z NND)
EDIT (10-02-2015): poprawione o tłumaczenie zcatcracker (jest też w komentarzach na oficjalnym filmiku)

Film, tekst oraz muzyka mogą być nieprzyjemne w odbiorze. Tajemnicze i niepokojące.

Jak znalazłam tę piosenkę? Vghime wstawiła na swoim blogu  listę przebojów miesiąca wśród vocaloidowych piosenek. Tę konkretną opatrzyła tytułem "Goat Simulator 2014" [źródło] i mnie to zaciekawiło.

9.10.2014

kemu - IA - Six Trillion Years and Overnight Story



Oryginalny tytuł: 六兆年と一夜物語
Tytuł romaji: Roku Chounen to Ichiya Monogatari
Angielski tytuł: A Tale of Six Trillion Years and a Night, Six Trillion Years and Overnight Story

Seria: PANDORA VOXX, KEMU VOXX

Słowa, muzyka: kemu
Ilustracje: hatsuko
Video: ke-sanβ
Oficjalny upload: NND, YT

Angielskie tłumaczenie (+romaji +kanji): vghime
nieco wzięte od tłumaczenia Jubyphonic oraz tłumaczenia z NND

Jedna z moich pierwszych vocaloidowych piosenek.
Co do tytułu: Trillion to z amerykańskiego milion milionów, czyli bilion. A tytułu nie bardzo umiem przetłumaczyć, albo "Sześć bilionów lat i nocna opowieść" albo "Opowieść sześciu bilionów lat i jednej nocy". Sama nie wiem, zależy, jak się weźmie.

27.09.2014

CosMo - Hatsune Miku - The Intense Singing of Hatsune Miku


Tytuł oryginalny: 初音ミクの激唱
Tytuł romaji: Hatsune Miku no Gekishou
Tytuł angielski: The Intense Singing of Hatsune Miku, The Singing Passion of Hatsune Miku
Tytuł polski: Pasja śpiewania Hatsune Miku

Muzyka: CosMo (mylist)
Słowa: GAiA  (mylist)
Ilustracja: Hidari (pixiv)

GAiA(mylist/18685758)音:cosMo@暴走P(mylist/3335347

Oficjalny upload: NND
Angielskie tłumaczenie: damesukekun [x]

W piosence Miku uświadomiła sobie cel swego istnienia i pogodziła się ze swym przeznaczeniem jako Vocaloid, śpiewając swą ostatnią piosenkę. Część serii ∞ -InfinitY-

20.09.2014

Kagerou Project - Drama CD "The old days"

Pierwsza drama CD z Kagerou Project!

Przedstawia ona pierwsze spotkanie Shintaro z Ayano.
Płyta z dramą była dołączana do jednej z dwóch limitowanych edycji albumu daze/days.

Angielskie tłumaczenie: Squigs [x]

17.09.2014

[Deco*27] Light Lag feat. Topi




Oryginalny tytuł: ライトラグ
Angielski tytuł: Light Lag
Polski tytuł: Opóźnienie światła

Słowa, muzyka: Deco*27
Wokal: Topi

Angielskie tłumaczenie: Hinamawari [x]
Jest też bardzo ładna wersja angielska (singable!) napisana przez użytkownika kran [x]

12.09.2014

[Hitoshizuku x Yama△] EveR ∞LastinG∞ NighT


Oryginalny tytuł: EveR ∞LastinG∞ NighT
Polski tytuł: WieczniE ∞ TrwającA ∞ NoC

Muzyka: Hitoshizuku×Yama△
Ilustracje: Suzunosuke
Film: TSO, VAVA

Oficjalny upload: NND | YT
Angielskie tłumaczenie: vghime [x]


Prosimy zapomnieć wszystko o miłym dla ucha "kłamstwie" i zasnąć
  A zatem, "kontynuujmy" i grajmy......

Z góry przepraszam za wszystkie "role".

6.09.2014

[Kagerou Daze V -deceiving-] Yobanashi Deceive 3

Piąty rozdział piątego tomu.

Kampania wrześniowa się zaczęła, więc nie będę mogła poświęcić za wiele czasu. Pod koniec miesiąca wstawię 1/3 kolejnego rozdziału. Może wcześniej, może później.

Angielskie tłumaczenie: pocha [x]
Korzystałam z chińskiego tłumaczenia przy wstawianiu przerw pomiędzy partiami tekstu.

Masterpost noweli [x]

1.09.2014

[Beatmania IIDX] Totsugeki! Glass no Kneesocks Hime!

Różne wersje wideo:
- słabej jakości,
- o dźwięku przesuniętym w czasie,
- gameplay.

Tłumaczenie z angielskiej wersji piosenki: [x]
Pod linkiem jest też więcej informacji o piosence.

Zwariowana piosenka o Kopciuszku, która potwierdza to, że Japończycy są walnięci... pozytywnie.
Została stworzona na potrzeby Beatmania IIDX - gry rytmicznej na automaty i konsole. Cała seria jest znana z używanej ścieżki dźwiękowej.
A sama piosenka jest gatunku Denpa, co dosłownie znaczy fale radiowe, o chaotycznej linii melodycznej i dziwnym, pozbawionym sensu tekście, tak dziwnym, że nawet rodowici Japończycy mają problem ze zrozumieniem. Do niego należy też większość piosenek Cosmo.

27.08.2014

Anonse

(Niech będzie ta nazwa)

W ankiecie najwięcej głosów dostał 5 tom i jego zacznę tłumaczyć. Na inne inne tomy trzeba jeszcze trochę poczekać.

Przez następny miesiąc nie będę miała tak dużo czasu jak teraz, ale na pewno wstawię Yobanashi Deceive 3, nie wiem jak z czwartym, jest strasznie długi...

Namęczyłam się nad przewodnikiem, szkoda tylko, że po polsku nie jest cała przetłumaczona manga i nowele (staram się). Z większych zmian odnośnie angielskiej wersji to poprawiony typesetting, wstawione linki do polskich tłumaczeń, dopisałam też polskie tytuły piosenek itp. oprócz Outer Science ("Nauki zewnętrzne" mi się nie widziały...). Zmieniłam jeszcze rozmieszczenie akapitów w sekcji piosenek Reminiscence Forest i Kagerou Days, uwzględnione tylko tym, że tylko nowsza wersja jest tak ładnie przetłumaczona. Dopisałam jeszcze w Mekakushi Code jedno jedyne zdanie o Kido, takie że mówi w formie męskiej (muszę pozmieniać jej dialogi w noweli...).

Cieszę się, że wreszcie jest przewodnik, tylko nie jestem zadowolona z efektów. Perfekcjonizm jest straszny... Wydaje mi się, że tekst jest zbyt angielski, tj. tłumaczony słowo w słowo. Zdania wyszły za długie, przecinków za dużo, i tekst jest napisany za mądrym stylem. Może będę poprawiać takie stylistyczne rzeczy, żadna nowa informacja z Kagepro nie dojdzie, więc nie trzeba tego aż tak śledzić.

Musiałam się wyżalić...

26.08.2014

Wielki przewodnik po Kagerou Project i Mekakucity Actors


Przetłumaczyłam jeden z przewodników wprowadzających do Kagerou Project! Tak bardzo brakowało mi czegoś typu "Jak zacząć Kagepro" po polsku dłuższego niż trzy-cztery zdania. Jeszcze pamiętam, jak szukałam tłumaczeń piosenek po angielsku rozumiejąc piąte przez dziesiąte albo jak zamykałam stronę różnych Wikipedii po przeczytaniu spoilera. Teraz jest już lepiej, ale nadal brakowało przewodnika, który by łączył wszystko w całość. I już jest!

Swoje dopiski oznaczałam jako T/N, o innych zmianach napisałam tutaj, choć dotyczą tylko drobnostek.

(Prawie) wszystkie zamieszczone linki do piosenek są z polskimi napisami, gorzej z light novel, która nie jest w całości przetłumaczona na polski...

Gdybyś miał jakieś pytania o Kagerou Project albo znalazł jakieś błędy, daj mi znać - albo w komentarzu pod przewodnikiem, albo na czacie obok, też parę stron, na których możesz mnie znaleźć, jest podanych w zakładce "O blogu". Postaram się odpowiedzieć na wszystkie pytania.

Miłego czytania!



napisane przez Emmę (haiiro-no-suiyoubi.tumblr.com)
przetłumaczone przez Nefere (delusion-tax.blogspot.com)

Link do oryginału: A giant guide to Kagerou Project and Mekakucity Actors for beginners
EDIT: z braku dostępu do poprzedniego adresu przewodnik znajduje się na stronie destination-of-fate.tumblr.com

18.08.2014

[Kagerou Daze II -a headphone actor-] Ilustracje

I na koniec tomu - ilustracje.
A właściwie zbiór linków do stron, na których znajdują się ilustracje powiązane z nowelą. Nie miałam serca przeklejać zdjęć, które i tak nie są moje, a nic więcej o nich nie napiszę.

<< Posłowie | Masterpost noweli ||

17.08.2014

Aktualka

(Da się to nazwać aktualką?)

I skończyłam tłumaczenie drugiego tomu nowelki.

Wezmę się za tłumaczenie kolejnego tomu, póki mnie jeszcze chęci nie opuściły. Tylko nie wiem za który.
  • Najchętniej to bym wzięła się za tom czwarty (właściwie to mam cały przetłumaczony (oprócz posłowia, nie znalazłam), tyle że lepsze dostaniecie od Google Translate(w mojej opinii), ale zawsze to będzie szybciej z wrzucaniem rozdziałów).
  • Z miłą chęcią bym tez tłumaczyła piąty, zwłaszcza że bardzo przyjemnie się go czytało i liczę na to, że równie przyjemnie będzie się go tłumaczyło.
  • Co do trzeciego tomu, to angielskie tłumaczenie nie jest bezpośrednio z japońskiego (przez chińskie) i robione na pół gwizdka (początkowo ono było dla kolegi) i nie widzi mi się zgadywanie co autor tłumacz miał na myśli. Nie sprawdzałam rozdziałów poprawionych przez Pyralisę, może są o niebo lepsze.
  • Za brakujące rozdziały z pierwszego tomu wcale nie chciałabym (na razie) się brać. Może i jest on w całości przetłumaczony na Baka-Tsuki, ale nie jestem pewna jego jakości. A po tumblrze, skąd tłumaczę, włóczą się różne fragmenty. Oraz fabuła w nich jest taka sama co w mandze i anime, więc co najwyżej znajdziecie niepojawiające się nigdzie indziej zabawne scenki.
Obok wstawiłam ankietę, żebyście mogli zdecydować, który tom będzie następny. Nie jestem pewna czy ktokolwiek chciałby mieć dopiero co przetłumaczoną nowelę w wersji PDF, zwłaszcza że w sieci jest mnóstwo programów/pluginów/stron zapisujących strony jako pliki HTML bądź PDF. Sprawdzę wtedy uważnie tekst jeszcze raz wyłapując wszelkie literówki, przecinki, wielokropki i powtórzenia. Może poprawię tłumaczenie. Na drugi dzień go nie wstawię.


 W najbliższym czasie wstawię dodatkowe ilustracje do drugiego tomu, a zanim poznam wyniki sondy - kolejny fragment z Kisaragi Attention (pierwszy tom) i Kagerou Days 1 (trzeci tom). A potem się zobaczy.

Mam jeszcze częściowo przetłumaczony (tak z 3/4) przewodnik dla początkujących po Kagerou Project obejmującą piosenki, mangi, nowelki i anime, potrzeba tylko (albo aż) zgody autora i dokończyć. Jakby ktoś by taki chciał po polsku, to wystarczy dać znać, w komentarzach albo na chatango, a dokończę.

Mogę też przetłumaczyć dramę CD "The old days" pochodzącą z albumu Days/Daze. Gdyby tylko ktoś był zainteresowany - jak wyżej.

A odnośnie posłowia do "Headphone Actor" - wykorzystałam dwa tłumaczenia, które wzajemnie się wykluczały - oba miały inne zdanie na temat wieku matki Jina (52 i 62 lata), nowelka była idealna dla innej grupy wiekowej według jego siostry (przyjaciół dziewczyny albo... ich dzieci) czy też inny wydźwięk i rozmieszczenie części zdań. Próbowałam jak mogłam, a i tak zrozumiałam więcej niż czytając rok temu za pierwszym razem.

I to by było na tyle z wiadomości.

27.06.2014

[Neru] [Kagamine Len] Drowning in a Wave of Sadness


Tytuł oryginalny: かなしみのなみにおぼれる
Tytuł romaji: Kanashimi no Nami ni Oboreru
Tytuł angielski: Drowning in a Wave of Sadness, Drowning in a Wave of Grief
Tytuł polski: Tonę w falach smutku

Muzyka/Słowa: Neru
Video: ryuusee
Tuning: Tomodachi-Boshuu-P
Piano: Daikyoukin

Oficjalny upload: [NND]


13.06.2014

[Mekakucity Actors] Ayano's Theory of Happiness - fragmenty

Przetłumaczyłam notatki Ayaki oraz większość rozmowy z Kano pod koniec dziewiątego odcinka. Wiele jest w niej fabuły o mocach, wężach i potworze o imieniu Azami. Początkowo zrobiłam to dla siebie, gdyż nie wszystko wyłapałam od razu, ale nie zaszkodzi i tu wstawić.

Angielskie tłumaczenie od MekamekaSubs

9.06.2014

[Kagerou daze II -a headphone actor-] Headphone Actor II

Trzeci rozdział drugiego tomu.

Angielskie tłumaczenie: Renna [x]

Masterpost noweli [x]

[Kagerou daze II -a headphone actor-] Sunset Yesterday I

Drugi rozdział drugiego tomu.

Angielskie tłumaczenie: Renna i Ame [x]

<< Headphone Actor I | Masterpost noweli | Headphone Actor II >>

[Kikou Shoujo wa Kizutsukanai] Maware! Setsugetsuka (TV Size)



Tytuł oryginalny: 回レ!雪月花
Tytuł romaji: Maware! Setsugetsuka

Anime: Kikou Shoujo wa Kizutsukanai (Unbreakable Machine-Doll) ending
Wokaliści: Harada Hitomi, Kayano Ai , Ogura Yui

Angielskie tłumaczenie: Hendry A [YT]


To bylo jedyne tłumaczenie, jakie znalazłam w internecie. Nie mam pojęcia, czy było dołączane do anime, nie oglądałam go. Ale spodobała mi się muzyka.

5.06.2014

[Jin] [MARiA] daze



Tytuł oryginalny: daze

Słowa/Muzyka/Gitara/Cho:Jin
Wokalista : MARiA from GARNiDERiA
Bas:Shirokami Mashiro
Perkusja:Ibuki Fumihiro 
Dyrektor filmu:Shidu

Angielskie tłumaczenie: millie [YT] [tumblr]
   + zmienione pod wpływem tłumaczenia kidotsubomi [15.07.2014]

Oficjalny upload: [NND] [YT]

Piosenka Jina, będąca openingiem "Mekakucity Actors"!

「Razem z 『samotnym tobą』」

4.06.2014

[Neru] [MAYU] Yasashii Hito ni Naritai

Oryginalny tytuł: 優しい人になりたい
Tytuł romaji: Yasashii Hito ni Naritai
Tytuł angielski: I Want to be a Kind Person
Tytuł polski: Chcę Być Miłą Osobą

Słowa/muzyka: Neru
Wokalista: MAYU
Ilustracja powyżej od r02l

Tłumaczenie angielskie: Coleena [x]

Wersja Kagamine Rin: [multip.net]


Dziewczyna śpiewająca w tej piosence nazywa się Yuu, a oto jeden z jej niewielu artów [pixiv]. Występuje również w piosence "Terror", do której niedawno wydano teledysk.

Dziewczyna chciałaby być miła, ale jej to nie wychodzi...

3.06.2014

[CosMo] [Kamui Gakupo] Dr. Realist

Tytuł oryginalny: Dr.リアリスト
Tytuł angielski: Dr. Realist
Tytuł polski: Dr. Realista

Producent: cosMo (暴走P) - (BousouP)
Słowa: Story Researcher (GAiA & cosMo)
Wokaliści: Kamui Gakupo
-----jako chór: Kagamine Rin, Megurine Luka, CosMo x13

Angielskie tłumaczenie: powyższe, BerrySubs


Trzecia piosenka z serii "The Star Girl and the Illusion Paradise" (Gwiezdna Dziewczyna i Raj Iluzji)


Komentarz autora: "Nie zmierzając się z rzeczywistością, uciekli do tymczasowych marzeń, ku przyjemności. Myślę, że nie jest to piękne."

Na stronie albumu:
"Super-wymiarowy gentleman, który chciał zaprzeczyć krótkiemu komentarzowi o zasadach rządzących miastem. Sprawdzał, czy oczy jego mieszkańców , którym pokazano iluzje, mogą zostać otwarte. Badania nie przebiegły najlepiej, gdyż mieszkańcy, którym pokazano rzeczywistość, załamali się. Jego intencje są niejasne. Zabiera ze sobą dwiema córkami -  ρ (Ro) i λ (Lambda)"

30.05.2014

[Mafumafu] [IA] Kakushigoto


Tytuł oryginalny: かくしごと
Tytuł romaji: Kakushigoto
Tytuł angielski: Secret
Tytuł polski: Tajemnica

Muzyka: Mafumafu
PV: △○□× (miwashiba)
Wokalista: IA

 Angielskie tłumaczenie/oryginalny upload: [NND] (Coleena Wu & LaXnyd)

Komentarz twórcy: 「To tajemnica」
Szóste dzieło Mafumafu, powiązana z "Diary of Evening Cicadas"(Yuugure Semi Nikki).

27.05.2014

[Azuma] [Hatsune Miku] Anata no Utahime


Tytuł oryginalny: あなたの歌姫
Tytuł romaji: Anata no Utahime
Tytuł angielski: Your Songstress
Tytuł polski: Twa Diwa

 Producent: azuma (BokuP)
Wokalista: Hatsune Miku

 Angielskie tłumaczenie: marvelangga [x]

Cover (8ch-arr) krótki: [YT]
Cover (8ch-arr) długi: [YT]
Music box: [YT]
Dream Theater Extend(original): [YT]


Śliczna piosenka Miku. Cover użyty w filmiku jest nawet lepszy od oryginału :). Jest to też jedna z mniej znanych piosenek.

26.05.2014

[M2U] [Guriri] Magnolia


Gatunek : Symphonic Dubstep
Kompozytor : M2U
Aranżacja : M2U / WAV.AV.
Słowa : WAV.AV.
Wokalista : Guriri

Wersja pełna: [YT]
PV: [YT]
Gameplay Deemo: [YT]
Słowa: [dA]

Piosenka ta powstała dla gry muzycznej "Deemo". Ogólnie nie lubię dubstepu, ale nie można odmówić jej uroku ;). Poznałam ją (oraz grę, w której się pojawia) w Osu!, dzięki beatmapie od SapphireGhost. A "Deemo" posiada śliczne piosenki, od spokojnych fortepianowych utworów po elektroniczne kawałki, jak również łączące obie te skrajności.

24.05.2014

[Jin] [IA ROCKS] Inner Arts


Tytuł oryginalny: Inner Arts
Tytuł polski: Wewnętrzne Piękno

Muzyka/Słowa/Aranżacja :じん (Jin)
Aranżacja Skrzypiec:Ai Kamachi

Gitara:じん (Jin)
Bas:白神真志朗 (Shirakami Mashiro)
Perkusja:伊吹文裕 (Ibuki Fumihiro)
Tunning głosu:Ciel(神無月P) (KannadzukiP)
Movie: FOV Co.,Ltd.
Wokalista: IA

Angielskie tłumaczenie: snowynights44 [YT]
Angielskie tłumaczenie: millie [tumblr]

Oficjalny upload: [NND] [YT]

Nowa piosenka Jina! Wykorzystano w niej nowy voicebank IA ROCKS, który zostanie wydany 27 czerwca. Jest też motywem przewodnim nadchodzącej gry muzycznej na PS VITA 『IA/VT -COLORFUL- 』.

EDIT: Poprawiłam tłumaczenie, korzystając z innego(millie) - bardziej wiernego.

18.05.2014

[Kagerou Daze IV -the missing children-] Children Record VI

Dziewiąty rozdział czwartego tomu.

Tłumaczenie angielskie: Mekameka Subs (meta): [x]

Masterpost noweli: [x]

[Natsume Chiaki] [GUMI] Flying Flowers, Falling Leaves

Tytuł oryginalny: 飛花落葉
Tytuł romaji: Hikarakuyo
Tytuł angielski: Flying Flowers, Falling Leaves
Tytuł polski: Fruwające Kwiaty, Spadające Liście

Seria: Thousands of Gifts

Słowa, muzyka: Natsume Chiaki
Ilustracja: NZ
Wokalista: GUMI

Angielskie tłumaczenie: Tosiaki (Charles Zeng)(YoshinointheMoonligh)[YT]
Oficjalny upload: [NND] [YT]

Pierwsze dzieło Natsume Chiaki. Szybka, wpada w ucho i jest uzależniająca. Gumi w tej piosence śpiewa nieco inaczej(inny tunning), początkowo myślałam, że to śpiewa Rin niskim głosem. Stylem przypomina utwory fripSide.
Mało znana, a że aż szkoda. Więc skąd znam tę piosenkę? Poznałam ją jako piosenkę do Osu! - gry rytmicznej. Samą mapkę można ściągnąć tu.

6.05.2014

[Jin] [Asumi Kana] Kaien Panzermast



Tytuł oryginalny:  カイエンパンザマスト
Tytuł romaji:  Kaien Panzermast

Producent: Jin - Shizen no TekiP ( じん / 自然の敵P)
Wokalista: Ene - Asumi Kana (阿澄佳奈)
Angielskie tłumaczenie: Renna [x]

Wiedząc, że za tydzień pojawi się piąty odcinek anime o tym tytule, przetłumaczyłam odpowiadającą mu piosenkę.

29.04.2014

[CosMo] [Hatsune Miku] Disappearance of Hatsune Miku -DEAD END-


Tytuł oryginalny: 初音ミクの消失 -DEAD END-
Tytuł romaji:  Hatsune Miku no Shoushitsu -DEAD END-
Tytuł angielski: Disappearance of Hatsune Miku -DEAD END-
Tytuł polski: Zniknięcie Hatsune Miku -DEAD END-

Producent: CosMo
Wokalista: Hatsune Miku

Angielskie tłumaczenie: Z filmiku powyżej
Oficjalny upload (wersja krótka): [YT] [NND]
Inne PV:[Tiger Ichi] [Anonim]

Jedna z najbardziej znanych piosenek Hatsune Miku oraz CosMo. Znana ze swego szalonego tempa 240 BPM, przy czym na jeden beat przypada nie jedna, a trzy sylaby (co daje 720 BPM).


26.04.2014

[Kagerou Daze V -deceiving-] The Rooftop On a Certain Day

Pewnego dnia na dachu - drugi rozdział piątego tomu.

Angielskie tłumaczenie(z chińskiego) - millie [x]

Masterpost noweli

[Kagerou Daze V -deceiving-] Yobanashi Deceive 0

Pierwszy rozdział piątego tomu.

Tytuł jest tłumaczony na angielski jako "Night Talks Deceive", co po polsku by brzmiało "Oszustwo Nocnych Pogawędek".

Angielskie tłumaczenie(z chińskiego) - millie [x]

Masterpost noweli [x]

[Kagerou Daze II -a headphone actor-] Headphone Actor I

Pierwszy rozdział drugiego tomu.

Tłumaczenie angielskie: Mekameka Subs (Ame) [x]

 | Masterpost noweli | Yuukei Yesterday I >>

[Kagerou Daze III -the children reason-] Konoha's State of World

Pierwszy rozdział trzeciego tomu.

Tłumaczenie angielskie: Mekameka Subs (Azu) [x]
Alternatywne tłumaczenie (z chińskiego): 6010 [x]

Masterpost noweli [x]

22.04.2014

[Kagerou Daze -in a daze-] Epilog

I ostatni rozdział pierwszego tomu.

W tym miejscu rozbiega się główna linia fabularna mangi i noweli (i prawdopodobnie anime też).

Angielskie tłumaczenie - Mekameka Subs (Ame) [x]

<< Mekakushi Chord | Masterpost noweli | Posłowie >>

[Kagerou Daze -in a daze-] Kagerou Days III


Piąty rozdział pierwszego tomu.

Angielskie tłumaczenie - Mekameka Subs (Nami) [x]

<< Kisaragi Attention | Masterpost noweli | Mekakushi Chord >>

[Kagerou Daze -in a daze-] Kagerou Days II

Oto kolejny rozdział.

Angielskie tłumaczenie - Mekameka Subs (Nami) [x]

<< Jinzou Enemy | Masterpost noweli | Kisaragi Attention >>

[Kagerou Daze -in a daze-] Jinzou Enemy

Po ponad miesiącu przedstawiam drugi rozdział Kagerou Daze -in a daze-. Pokrywa się on z pierwszym odcinkiem Mekakucity Actors i z dwoma i pół rozdziałami mangi. W przeciwieństwie do poprzedniego rozdziału, jest on luźno powiązany z piosenką o tym samym tytule.

Innym tłumaczeniem tytułu rozdziału jest Artifical Enemy, czyli Sztuczny Wróg.

Angielskie tłumaczenie - Mekameka Subs (Jaylene i Renna) [x]

<< Kagerou Days I | Masterpost noweli | Kagerou Days II >>

20.04.2014

18.04.2014

[Monaka] [Hatsune Miku] Rubic's Cube

 Tytuł oryginalny: ルービックキューブ
Tytuł romaji: Ruubikku Kyuubu
Tytuł angielski: Rubic's Cube
Tytuł polski: Kostka Rubika

Słowa, muzyka: Nanahoshi Kangengakudan
Wokalista: Hatsune Miku

Oficjalny upload: zdjęty
Reprint: YT, NND 
Kanji, romaji i angielskie tłumaczenie: [ x ]



[Ib] [Jayn] Promise of Reunion

Tytuł orginalny: Promise of Reunion
Tytuł polski: Obietnica Ponownego Spotkania

Composer: YASU (Garry's Theme)
Memory Composer: Unknown
Mix, Vocals, Lyrics, Video, Arrangement: Jayn

Pierwszy post

Witam wszystkich na moim blogu!

 Dawno dawno temu, tak dawno, że nie pamiętam już kiedy, gdy mniej więcej odróżniałam anime od mangi, natknęłam się na Vocaloidy. Po pierwszym usłyszeniu piosenki zastanawiałam się, dlaczego ktoś w ogóle może to lubić - przecież nie umieją śpiewać! Ale krok po kroczku, jakoś zaczęłam słuchać ich piosenek. Trafiłam na polskie tłumaczenia, ale gdy te mi nie wystarczały, przerzuciłam się na angielskie. Te przerosły moją znajomość języka angielskiego, więc postanowiłam tłumaczyć ze słownikiem w ręce dla siebie. Tłumaczeń się nazbierało, leżały w "szufladzie" nieczytane przez nikogo... i nadszedł czas, że postanowiłam się nimi podzielić.

Na bloga będę wstawiać tłumaczenia piosenek (głównie Vocaloidów), nowel czy innych treści znalezionych w internecie z angielskiego. Większość z nich będzie dotyczyć Japonii, ale kto wie?