27.03.2016

NioP - Hatune Miku - Tómur

 Tytuł oryginalny: Tómur

*Tómur po islandzku oznacza "pusty"

Muzyka, słowa: NioP
Ilustracje, wideo: meisa
Wokal: Hatsune Miku

Oficjalny upload: NND
Angielskie tłumaczenie: shiopaca
 

[1BitHeart] ED song

Oryginalny tytuł: 1BitHeart

Muzyka / słowa: mizki
Gitara: yayoi
Bass: noise
Wokal: Minx / Kagamine Rin
Ilustracje / wideo: Miwashiba

Oficjalny upload: wersja Rin [NND] wersja Minx [NND]
Angielskie tłumaczenie: vgperson [YT-Minx | YT-Rin | lyrics]

Ending do gry 1BitHeart, w wersji śpiewanej przez Minxa, osobę podkładającą głos pod głównego bohatera, Yoshiego Nanase, jak i Kagamine Rin.

To jest ending, więc mogą być w nim spoilery. Samą grę po angielsku można pobrać ze strony vgperson.

Od razu mówię, że nie znam fabuły, ale bardzo spodobała mi się piosenka.

19.03.2016

[Macaron-chan] Ilustracje

Ilustracje do książki "Opowieść o uwielbiającej makaroniki dziewczynie..."

Wstawiam jedynie kolorowe ilustracje - czarno-białe pomiędzy rozdziałami, które mogą mieć spoilery, można znaleźć gdzie indziej :)

Źródło skanów: diendanlequydon.com

Masterpost noweli


[Macaron-chan] Księga pierwsza - Opowieść o uwielbiającej makaroniki dziewczynie, której udało się przeżyć tysiąc lat

Ha! Ruszam ze swoją drugą nowelką do tłumaczenia! Tym razem jest to zbiór luźno połączonych ze sobą opowiadań. Najbardziej znana z pary, która włożyła trud w tworzenie książki, jest Wannyanpuu, która tworzyła PV do piosenek z serii Kagerou Project, Shuuen no Shiori i jeszcze paru piosenek.

To opowiadanie dotyczy niegrzeszącej inteligencją dziewczyny, która - chcąc spotkać się znów ze swoją przyjaciółką - postanawia spotkać się z nią za tysiąc lat poprzez... dożycie sędziwego wieku, przy okazji obserwując zmieniający się świat.

Ta historia została wcześniej wydana w internecie na 2ch, ale w wersji papierowej dołożono parę scen i rozbudowano narrację, by lepiej pasowała do formatu książki.

Nie jestem pewna sprawy z tytułami opowiadań - czy powinny zostać angielskie (jak w Kagerou Daze), czy też je tłumaczyć... Chociaż skoro to nie są nazwy własne, to lepiej je zostawiać po polsku...

Angielskie tłumaczenie: vgperson

Masterpost noweli

6.03.2016

Touhou - Diao ye zong - Rakujitsu Romance

Przedstawiam pewną piosenkę z Touhou, która urzekła mnie dawno temu dzięki mapce z osu. Dopiero po roku zajęłam się szukaniem znaczenia jej tekstu. Się zdziwiłam, że piosenka zawiera podteksty, a jeszcze bardziej, że powstała na bazie... pornosu.

Dla ciekawskich - zajawkę od autora można zobaczyć na pixivie (18+!!), a dla żądnych całości (którą z innym komiksem stanowi książeczkę o "przygodach" Marisy w dzielnicy czerwonych latarni) - wystarczy poszukać, Google nie gryzie (chyba). Pod moim tłumaczeniem jest opis komiksu.

Tytuł oryginalny: 落日ロマンス
Tytuł romaji: Rakujitsu Romance
Tytuł angielski: Setting Sun Romance
Tytuł polski: Miłość zachodzącego słońca

Słowa: RD-Sounds
Aranżacja: RD-Sounds
Wokal: Meramipoppu (めらみぽっぷ)
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Muzyka na podstawie "Love-colored Master Spark"  z gry "Touhou 8: Imperishable Night"
Piosenka na podstawie doujinu MATILDA VS 赤色バニラ's 落日 from 霧雨ロマンポルノ

Angielskie tłumaczenie: kafka-fuura [YT] (piosenka nie ma PV)

Tokyo Ghoul √A - Notka Ishidy Sui - zakończenie 2 sezonu (11/4/2015)

Dawno temu zostawiłam to tłumaczenie zakurzone w szkicach, ale dopiero dzisiaj, gdy zauważyłam tłumaczenie krążące na tumblrze, natchnęło mnie do dokończenia postu.

Ten wpis napisał Ishida Sui na swoim tumblrze tuż po zakończeniu drugiego sezonu anime Tokyo Ghoul √A. Zamieścił w nim swe myśli dotyczące tworzenia anime jak i podziękowania do wszystkich tych, z którymi miał okazję współpracować.

Oryginał: Ishida Sui [sui-zakki]
Angielskie tłumaczenie: lightinvasions, yuuchanneru