4.06.2014

[Neru] [MAYU] Yasashii Hito ni Naritai


Oryginalny tytuł: 優しい人になりたい
Tytuł romaji: Yasashii Hito ni Naritai
Tytuł angielski: I Want to be a Kind Person
Tytuł polski: Chcę Być Miłą Osobą

Słowa/muzyka: Neru
Wokalista: MAYU

Tłumaczenie angielskie: Coleena [x]

Wersja Kagamine Rin: [multip.net]


Dziewczyna śpiewająca w tej piosence nazywa się Yuu, a oto jeden z jej niewielu artów [pixiv]. Występuje również w piosence "Terror", do której niedawno wydano teledysk.

Dziewczyna chciałaby być miła, ale jej to nie wychodzi...



# w niektórych miejscach nie jest to tłumaczenie wprost


Z niezapiętym guzikiem od rękawa, pokazując linie ran.
Nienawidziłam go, uwielbiającego chełpić się bólem.

Choć gdy usłyszałam, że na serio skoczył pewnego dnia
Nie byłam w stanie się wsłuchać w muzykę ze swoich słuchawek


Długość grzywki tego dzieciaka oznaczała przyszłość wcześniej przez mnie nie widzianej.
Sen podobny soczewkom opada, nadal stoję, więc nie postawię w nim kroku.


Odludek, którego nie pokonają deszcz*, fotochemiczny smog czy szubienica
Nienawidzę tego, co chodzi z futerałem na gitarę, bawiącego się podczas powrotu do domu

Przebudowa, ofiara i oprawca, pożyczanie bez oddania, terroryzm, anoreksja
Czy to uśmiech z sympatii? Czy może... z pośmiewiska?

~*~

Mój ojciec, co chlał od rana do nocy, nie mógł przestać być irytującym
ale poważnie marzyłam o tym, by zniknął kiedyś


Długość spódniczki tego dzieciaka odsłania temperaturę jej serca
Nikt nie przekręci karku póki gapią się w komórki


Platynowy bilet, mapa przyszłości, wideo dla dorosłych, odrzucenie
Zamykając się, zamykając swe oczy, to druga strona samotności

Pachinko, przemoc domowa, palenie w szkole, chorągiewka na wietrze*
Proszę, daj imię tym nieokreślonym uczuciom

~*~

Długość wałęsania się dzieciaka ujawnia jak blisko jest ze swoją rodziną
Pijąc Colę, choć nie są spragnieni, zabijają czas


1, 2, 3, graffiti w toalecie, mistrz Reggae, śmiertelna broń, hotel miłości
Nieważne ile minut poczekasz, ile lat minie, na nic się zda piętrzenie się śmieci

Gry online, morze drzew u stóp Fudżi*, bar z hostessami, znęcanie się, złote myśli
Za dużo by to znieść, waga tej pokornej miłości zdaje się kruszyć


Jesteśmy wspólnikami, gra w karę*


Tak samo jak nie mogę złapać słów głosu, który pozbawia mej brzydoty
Łzy nie przestaną



Notka od tłumacza:

..nie pokonają deszcz... - "ame nimo makezu", znany (ponoć) wiersz Kenji Miyazawy "Be not defeated by the rain" ("Niepokonany przez deszcz")

 ..chorągiewka na wietrze - po angielsku było "fence-sitter", dosłownie to znaczy "siedzący na płocie", a oznacza osobę niezdecydowaną na wzięcie jednej ze stron konfliktu, szukająca okazji

..morze drzew u stóp Fudżi.. - chodzi o las Aokigahara, znany jako miejsce samobójstw

..gra w karę.. - batsu game, gra/zwyczaj karania przegranego w zakładzie czy grze. Jednym z przykładów jest japońska odmiana "Papier, Kamień, Nożyce", gdzie zwycięzca uderza przegranego, nim ten zdąży się obronić

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Komentarz wyraża więcej niż 1000 wyświetleń - napisz coś!