Posłowie do drugiego tomu.
Angielskie tłumaczenie: MekamekaSubs (Lam) [x]
Głupio byłoby nie wspomnieć o tłumaczeniu na Baka-Tsuki, z którego też korzystałam.
Masterpost noweli
Nazywam się Jin.
Jak wam się podobało "Kagerou Daze II -a headphone actor-"?
Kiedy pisałem tę nowelę, niemal każdego dnia było bardzo gorąco, tak ponad 30°C. Podobnie jak jest to opisane w książce. Więc każdego dnia, kiedy mogłem pisać, jadłem pizzę, z klimatyzacją ustawioną na 23°C.
Czułem się jakbym pasożytował na innych ludziach w biurze, za co przepraszam.
Ach, właśnie, w posłowiu poprzedniego tomu zwanym “Kagerou Days -in a daze-,” napisałem "Jeśli będzie kiepska sprzedaż, to następnym razem napiszę szkolną komedię romantyczną!" ale na szczęście, był o wiele większy odzew niż się spodziewałem, za co Wam dziękuję (uśmiech).
Ale to nie był powód, dzięki któremu w tym tomie znalazła się szkolna komedia.
Powód był taki, że po prostu byłem żądny miłości, zapewniam Was!
Tym razem pracowałem nad nowelą, albumem, koncertem, i innymi rzeczami w tym samym czasie, i niemal mnie to nie doprowadziło do skraju szaleństwa.
Nie nie, to nie był jeszcze nawał pracy. Naprawdę.
Już sama myśl o napisaniu trzeciego tomu sprawia, że chcę zwrócić całą treść żołądka w toalecie, ale nie ma na to rady - tak bardzo chcę ją napisać!
Powoli skraca się mój pasek życia, ostatnio przechodząc z żółtego na czerwony.
Piszę to posłowie półprzytomny zaraz po napisaniu drugiego tomu, i sobie myślę "A co, jeśli napiszę tu i ówdzie sprośne żarty przez przypadek..." Boję się, czy mi ręka przypadkiem nie zaświerzbi*.
Ale myślę, że mój edytor (ten to ma głos), zamierza wymazać to wszystko nim trafi do druku, więc ich nie uświadczycie. Na pewno. (※ Od edytora: zgodnie z wolą autora całość zostanie wydana w niezmienionej formie)
Co do sprośnych żartów, w posłowiu poprzedniego tomu nabijałem się ze słowa "tchin-tchin" (gatunek róży). Moja matka (lat 52) chodziła po całym mieście rozpowiadając "Zrobię wszystko by mój syn miał wielu czytelników!" i z powodu tych żartów, kiedy tylko dostaję od niej telefon, nagle dostaję bólu głowy.
Ale kiedy słyszę od mojej młodszej siostry (lat 18) słowa "Książka mojego brata będzie świetna dla moich przyjaciół!", czuję się dziwnie podekscytowany.
Przyjaciele mej siostry, czytacie to? To ja jestem tym starszym bratem (uśmiech).
Co do mojej siostry, to powiedziała, że jestem bardzo podobny do Shintaro.
Nie zgodziłem się z nią, bo poważnie myślę, że Shintaro jest serio niesympatyczny. Nie byłem szczęśliwy z jej porównania, ale wtedy zacząłem zmieniać zdanie.
"Nie jest to dobra okazja?" pomyślałem.
W noweli, Shintaro świetnie sobie radził z kobietami, więc może w prawdziwym świecie ja sam też będę podrywać dziewczyny. Ta, na pewno się nie mylę!
W pierwszym tomie zepsuł się komputer Shintaro, i w wyniku tajemniczego błędu ostatnio też komputer mi nawalił. Musi nas łączyć głęboka więź.
W tym tomie Shintaro spotyka parę dobrych rzeczy. Założę się, że niedługo też zdobędę bilet do wesołego miasteczka. Aż nie mogę się doczekać!
I jeszcze, raz pomyślałem sobie "Czy to nie teraz wyskoczy urocza dziewczyna, która nigdy nie zniknie i zacznie ze mną rozmawiać?" Więc każdej nocy zdejmowałem spodnie i czekałem cierpliwie... Ale z jakiegoś powodu nadal jej nie ma. Ciekawe dlaczego.
Ale reklamy do stron dla dorosłych nadal się pojawiają bez względu na to ile razy je zamykam.
Choć nie tego właśnie oczekiwałem, utrzymuję się przy zmysłach dzięki gadaniu do tych reklam. Dzięki ci Boże.
Ach, myślę, że czas się pożegnać.
Otrzymałem mnóstwo wsparcia, dzięki Wam bardzo.
No i książka już wydana! Jeszcze raz Wam dziękuję!
Do zobaczenia w posłowiu do trzeciego tomu! Pa!
Jin (Shizen no Teki-P)
Notka od tłumacza:
* Boję się, czy mi ręka przypadkiem nie zaświerzbi.
[ENG] Żart ciężki do przetłumaczenia na język angielski z zachowaniem tego samego znaczenia... 「不安な気持らでいっぱい」 oznacza być pełnym nerwów o coś, które zostało połączone z frazą 「いっぱいおっぱい乳輪丸です」, gdzie 「いっぱいおっぱい」 oznacza "mnóstwo cycków", a 「乳輪丸」 oznacza "sutki" (tak myślę), i połączone tworzą 「不安な気持らでいっぱいおっぱい乳輪丸です。」 Dziękuję jorwil za wspaniałe przełożenie ★ (a brzmiało ono "worried my tits off thinking about it")
[PL] Samemu też ciężko to przełożyć, wybrałam takie słowo ze względu na wielorakie znaczenie "świeżbienia" - swędzieć/mieć chęć, oraz na powinowactwo tego słowa z chorobą, którą można się zarazić m.in. przez łóżko, a to bardzo podchodzi pod tok myślenia Jina... Chyba że ktoś ma inny pomysł.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Komentarz wyraża więcej niż 1000 wyświetleń - napisz coś!