Tytuł oryginalny: 回レ!雪月花
Tytuł romaji: Maware! Setsugetsuka
Anime: Kikou Shoujo wa Kizutsukanai (Unbreakable Machine-Doll) ending
Wokaliści: Harada Hitomi, Kayano Ai , Ogura Yui
Angielskie tłumaczenie: Hendry A [YT]
To bylo jedyne tłumaczenie, jakie znalazłam w internecie. Nie mam pojęcia, czy było dołączane do anime, nie oglądałam go. Ale spodobała mi się muzyka.
Gotowi?
Raz Dwa Trzy Tak!
hai hai hai~....
to co zobaczysz teraz
to upadki i wzloty przeróżnych kultur
czasy ich dawno minęły
Cieszcie się, panie i panowie
Oto historia walki dobra ze złem
gdzie nikczemników herosi pokonują
Lecz czy to dawno nie znudziło się?
Ta rozmowa jest absurdalna
hai hai hai~....
Pojawiać się znikąd
i rozpłynąć się w lekkim wietrze
--Naprawdę nieprzewidziane--
Nie możesz czekać na swoją szansę
lecz to uznane będzie za falstart
Czasy mogą się zmieniać
A ludzkie serce komplikować
Ale czy mówisz to poważnie?
Jakbyś była skrzywdzona za mocno
Tak jak wymalujemy śpiące miasto czerwienią
Wystarczy dać mi sygnał na rozpoczęcie pląsów
Kręciu, kręciu, kręciu
Jak nieprzyjemny deszcz kwiatów
Kręciu, kręciu, kręciu
Niech w twe włosy wplącze się wiatr
Dzień wczorajszy, czy wcześniejszy,
dziś, jutro, ani później
Nie dojrzysz końca zabawy
Tańce, śpiewy, i kręciu kręciu
Świat tej nocy będzie piękny
hai hai hai~....
Słówko od tłumacza:
setsugetsunka(ostatnie słowo piosenki) - dosł. Śnieg, Księżyc, Kwiaty; "Piękno czterech pór roku" z poeatu Bai Juyi
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Komentarz wyraża więcej niż 1000 wyświetleń - napisz coś!