29.11.2014

Owl City - Rugs From Me To You



Oryginalny tytuł: Rugs From Me To You
Polski tytuł: Tupetki ode mnie dla ciebie

Wokal, muzyka, słowa: Owl City - Adam Young [oficjalna strona]

Sympatyczna piosenka o włosach  i peruczkach. Łatwo wpada w ucho i ma zabawną melodię, a to, co w niej lubię, mnóstwo gier słownych dotyczących włosów i ich braku.

Wszelkie wyjaśnienia odnośnie gier słownych (tych, które wychwyciłam) są pod tekstem piosenki.



Tupetka czy nie tupetka, oto jest pytanie
Włosy nie chciały zostać, jak gdyby znudzone
Och, Szekspirowi wyłysiała głowa

Wybacz me żarciki
Dziś mam kiepski dzień, jutro mi przejdzie
Więc ciesz się ze swych pięknych loczków póki je masz

Tupetka czy nie tupetka, oto jest pytanie
A tak właściwie to jeszcze powiem,
Dzięki Bogom, pomysły nie wywiały mi jeszcze z głowy!

A jeśli mogę, to

Mnie i moim włosom jest jak w niebie,
Gdyż, całe szczęście, nic nas nie dzieli

A gdy kiedyś zagości na głowie łysina
Jak Bratowi Truckowi - to w końcu się stanie -
Uśmiecham się w duchu, bo wiem, co w takim razie robić

Ta, gdybym miał tyle peruk, że nie miałbym co z nimi robić
Otworzę sklep z używanymi rzeczami
A jeśli wyłysiejesz, szybko o tym przypomnisz,
Gdyż nazwę go "Tupetki ode mnie dla ciebie"



Czas na gry słowne i idiomy:

To pay or not to pay - parafraza słów Szekspira "to be or not to be" - być albo nie być, pay znaczy "płacić", można też to przeczytać jako "toupee or not toupee" - Tupetka czy nie tupetka

It all turned gray - jakby całkiem zsiwiały / jakby wcale ich nie obchodziło (gray - szary, obojętny). Tutaj chodzi o włosy, które w angielskim mają liczbę pojedynczą

bad hair day - kiepski/marny/zły dzień (gdy niedająca się rozczesać fryzura psuje cały dzień)
gone tomorrow - brakuje podmiotu, więc albo "mi" przejdzie, albo włosy "odejdą"

I'm not going bald - jeszcze nie łysieję / mam jeszcze pomysł (be bald - być łysym, nie mieć żadnej riposty, odzywki), tekście jako "pomysły nie wywiały mi jeszcze z głowy"

there'll be no parting there - nic nas nie dzieli / nie ma tu przedziałka

Brat Truck - kompan Robin Hooda, członek drużyny banitów, przedstawiany jako gruby mnich (z łysym plackiem na głowie) o wesołej naturze

Hard cheese to swallow - połączenie dwóch powiedzonek: "hard cheese" (pech albo wstyd, coś o czym lepiej nie wspominać) oraz "hard to swallow" (dosłownie "ciężkie do połknięcia", oznacza coś niewiarygodnego)

wig - peruka, docinek
rug - dywan, peruka, nagana

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Komentarz wyraża więcej niż 1000 wyświetleń - napisz coś!