31.12.2015

[Kagerou Daze -in a daze-] Mekakushi Code

Zgodnie z Yen Pressem jest to Mekakushi Chord (akord)

Mój setny post na tym blogu! Chyba trzeba to jakoś uczcić?

Powoli wrzucam rozdziały na novelki.pl - dość nowy serwis dla polskich tłumaczeń Light Novel i nie tylko. Strona Kagerou Daze jest dostępna tutaj.

Angielskie tłumaczenie: Renna i Cloudy z Mekameka Subs [x]

<< Kagerou Days III | Masterpost noweli | Epilog >>

21.12.2015

DAOKO/Mili - Naimono Nedari

Magiczne połączenie DAOKO i Millie. Tą piosenkę trzeba usłyszeć, jeśli ktokolwiek zna jedną z tych dwóch osób. Jest naraz płynna, leniwa i dynamiczna (o ile ma to sens) i samo słuchanie piosenki bez znajomości tekstu jest cudowne. Mój ulubiony fragment to: Moto no tokoro; kokoro no koko no toko.

Oryginalny tytuł: ないものねだり
Tytuł romaji: Naimono Nedari
Tytuł angielski: Asking For The Impossible
Tytuł polski: Prosząc o niemożliwe

Muzyka: Mili, DAOKO
Słowa: DAOKO
Wokal: DAOKO

Angielskie tłumaczenie: nmuth

13.12.2015

Furukawa Honpu - Miki - Supernova

Kto chce wiedzieć, jak wybadałam tę piosenkę?

Szperałam sobie w polubieniach mego tumbrla (3k serduszek, muszę coś z tym zrobić) i znalazłam tam ilustrację Miku pośród wód, w pięknej białej sukni i czerwoną tasiemką stworzoną przez r-ringo00001 i strasznie chciałam zobaczyć MMD, na którego podstawie ono było. I nie zawiodłam się. Spodobało mi się w niej wszystko - nie tylko MMD, ale też muzyka i słowa. Doszukałam się oryginału śpiewanego przez Miki (tu autoryzowany reprint) oraz tego tłumaczenia.

Tytuł oryginalny: スーパー・ノヴァ
Tytuł romaji: Suupaa Nobaa
Tytuł angielski: Super Nova
Tytuł polski: Supernowa

Muzyka, słowa: Furukawa Honpu

12.12.2015

NHK CM - Mottainai

"Mottainai" to tytuł animacji wyświetlanej w telewizji NHK jako reklama mająca na celu przekonanie młodzieży, by nie lekceważyć teraźniejszości, ponieważ byłoby szkoda, gdyby teraz porzucili swe widoki na przyszłość.

Reżyserią zajął się Shinomiya Yoshitoshi - osoba odpowiedzialna za prześliczne tła z "Kotonoha no Niwa" ("Garden of Words"). Samo dzieło jest w klimacie "Garden of Words" oraz "Five Centimeters Per Second".

"Mottainai" jest szczególnym słowem wywodzącym się z buddyzmu, które dotyczy żalu w wyniku marnotrawstwa nie tylko rzeczy materialnych, jak czas, pieniądze czy jedzenie, jak też i duchowych.

Na koniec taka ciekawostka: Rodak - Mateusz Urbanowicz pracujący dla CoMix Wave Films Inc. -  zajmował się większością teł do tego prześlicznego dzieła.


Tytuł oryginalny: もったいない
Tytuł romaji: Mottainai

Firma reklamowa: AC Japan
Produkcja: CoMix Wave Films Inc.
Reżyseria: Yoshitoshi (四宮 義俊)
Muzyka: Jun Hoshina (保科潤)
Głosów użyczyli: Yagyuu Miyu (柳生みゆ) Takasugi Mahiro (高杉真宙)
 
Oficjalny upload: [AC Japan | NHK]
Niezbyt oficjalny: YT
Grupa subberska (z angielskim tłumaczeniem): Magai

9.12.2015

JesusP - Kagamine Rin, Len - Death Should Not Have Taken Thee!

Chyba mój angielski wspiął się na wyżyny, skoro me oczy zaczynają krwawić na każde polskie tłumaczenie tej piosenki, jakie widzę... Przy poprawianiu tekstu sprzed trzech lat nie było inaczej...
Jak ja bardzo chcę mieć nowelkę o tym tytule!

Oryginalny tytuł: しんでしまうとはなさけない!
Tytuł romaji: Shinde Shimau to wa Nasakenai!
Tytuł angielski: Death Should Not Have Taken Thee!
Tytuł polski: Tyś hańbą się okrył, iż Śmierć cię zabrała!

Muzyka, słowa: Jesus-P (Wonderful Opportunity)
Ilustracje, film: Glider
Wokal: Kagamine Len, Kagamine Rin

Oficjalny upload: NND | YT
Angielskie tłumaczenie: vgperson [YT]

Druga część piosenki - Your Adventure Log Has Vanished!