20.11.2014

Hinata Haruhana - Kagamine Rin, Kagamine Len - Saa, docchi?



Oryginalny tytuł: さあ、どっち?
Tytuł romaji: Saa, docchi?
Tytuł angielski: Then, which? / Now, Which?
Tytuł polski: A więc, który?

Muzyka, słowa: Hinata Haruhana
Wokal: Kagamine Rin, Kagamine Len
Video, ilustracje: 7:24

Angielskie tłumaczenie: misaki [x]
Angielskie do śpiewania: Nazulu [x]

Taka piosenka na Halloween.
Przedmioty wymienione w piosence nawiązują do innych piosenek twórcy, m. in. Nazokake i Nazotoki.



Myślę, że podstęp na pewno będzie intrygujący
Lecz szukanie dziewiątego sprawcy
Zaczyna mnie już nudzić

Daj mi też się trochę zabawić
Szybko, pokaż mi podstęp,
Którego nie pokazałeś nikomu wcześniej

Jakby na to nie spojrzeć,
Twe rozumowanie jest w rozsypce
Prawie jak puzzle
Dalej, pobawię się z tobą

Okaz motyla, słabość do miodu
Jack Rozpruwacz czy Jack-o'-Lantern
A więc które wybierasz?
Wybieraj do woli!


Cukierek mnie dzisiaj skusił
Lecz smak trzeciej czekoladki
Całkiem mi się znudził

Nie zawiedź mych nadziei
Szybko, daj mi smakołyk
Którego smaku nikt nie poznał wcześniej

Jakby na to nie spojrzeć,
Twe ciało jest całe w kawałkach
Prawie jak ciasteczko
Dobrze, zjem nie pozostawiając okruszka

Malina czy samotna wyspa zawieruchy,
Cukierkowy patyk, tajemniczy szyfr
Zatem, który wybierasz?
Wybierz, który zechcesz!

...Słodki zapach na mych dłoniach,
Ile razy go nie przemyję, nie zniknie...

Zatrute wino, nóż do ciasta
Milczące pianino czy  przyprószona śniegiem mufinka
A więc które wybierasz?
Wybieraj do woli!



W piosence wykorzystane jest wyrażenie "trick or treat", w Polsce znane jako "cukierek albo psikus". W pierwszej zwrotce jest mowa o "trick", a w drugiej o "treat". By było jak najbliższe oryginalnemu znaczeniu, przetłumaczyłam trick jako podstęp, a treat jako smakołyk.