Tytuł oryginalny: カラフル
Tytuł romaji: Karafuru
Tytuł angielski: Colorful
Tytuł polski: Pełni barw
Oryginał: H△G
Cover: Mili
Ilustracja coveru: Miyama Fugin
Oficjalny upload: H△G [NND | YT] Mili [YT]
To jest tłumaczenie angielskiego coveru, a nie japońskiego oryginału.
Komentarz H△G:
Blizny z tamtych dni wciąż nie zniknęły. Mimo to pragniemy żyć pełnią życia.
Do do-do do do.
Do do-do do do.
Do do-do do do-Do do.
Do do-do do do.
Do do-do do do.
Do do-do do do.
Do do-do do do-Do do.
Do do-do do do.
To, co zdaje się nieskończone:
Bez sensu, bez kolorów.
Samo nieszczęście, sam wiesz, to beznadziejne życie me.
Nie mając z kim spędzać chwil,
Pałam żarliwie zazdrością
O te wszystkie piękne kolory twe!
Gęste cienie, upiorny mrok dni przykrywają wszystkie me myśli.
Chcę krzyczeć, lecz nie mogę otworzyć swych ust!
Kawałek kredy starcza, by połączyć w całość je.
Bo skoro wciąż żyję - musi to coś znaczyć, nie?
Ludzie
Na tym świecie są pełni kolorów - brzydcy, a tak piękni
Kreują kolory tego świata
Hej,
Weź do dłoni swój ołówek, kredki
I żyj pełnią barw!
Ja wiem, że ten świat jest przecudny!
La la la
La, la la la
La, la la la
La, la la la, la-la-la
Obdarzona radością,
Otoczona przyjaciółmi,
To szczęście. To twa życzliwość mnie wyprowadziła z niedoli.
Z powodu mej nieufności,
Byłam tak zaślepiona
Wszystkimi swymi niezwykłymi barwami.
Że też tak się zamartwiałam o błahostki...
Chyba byłam za młoda, by samemu to zauważyć.
W przyszłości, nawet jeśli me myśli całkiem się poplączą
To wciąż będę żyć - a to się liczy, nie?
Ludzie
Na tym świecie są niesamowici - tacy silni i zachwycający!
Każdy z nich jest niezwykły,
Hej,
Weź swój ołówek, kredki
I dalej żyj pełnią barw!
Widzisz? Ten świat jest przecudny!
Do do do do do (la di do da)
Do do do do do (la di di da)
Do da do da do da
(da, da)
Do do do do do, da
Da, da da da da, da
Da da da da da, da
Da da da da da (daaaa-aaah)
Choć może nie będę w stanie zmazać swych wszystkich błędów...
To wciąż mogę malować na kolejnej stronie.
Gdyż wszyscy wokół ciebie zawsze tak robili,
Tyle jeszcze na ciebie czeka w życiu!
Wszystko będzie dobrze!
Ludzie, ludzie
Na tym świecie są pełni kolorów - brzydcy, a tak piękni
Kreują kolory tego świata
Hej,
Weź do dłoni swój ołówek, kredki
I żyj pełnią barw,
Bo świat ten jest przecudny!
Słówko od tłumacza:
Nie mając z kim spędzać chwil - nadinterpretacja. W angielskim remiksie było "Nie mając przyjaciół, z którymi (spędzałoby się chwile)"
Tak bardzo spaprałam metafory w zwrotkach "Gęste cienie..." i "Że też tak..." - są pełne metafor powiązanych ze sztuką rysowania.
...przykrywają wszystkie me myśli - ...erase all the lines I’ve got - zmazują wszystkie linie (wnioski), do których przypadkiem doszłam (dostałam ).
... by połączyć w całość je- to connect the dots - by połączyć kropki (fakty).
...me myśli całkiem się poplączą - my lines are all tangled up - me linie (wnioski) będą całkiem splątane
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Komentarz wyraża więcej niż 1000 wyświetleń - napisz coś!