Tytuł oryginalny: 恋人のランジェ
Tytuł romaji: Koibito no Ranje
Tytuł angielski: Dear Rangge / Lover's Rangge / Beloved Rangge
Tytuł polski: Kochana Rangge
Muzyka, video: Hachi
Wokal: Hatsune Miku
Oficjalny upload: NND
Angielski tłumaczenie: vgperson [YT | tekst] poprawione przez Rachinaf [vocaloidlyrics wikia]
W video w pierwszych sekundach występuje nazwa Rangge Poppel - przękręcona nazwa "Doppelgänger" - sobowtór. Prawdopodobnie to imiona dziewcząt pojawiających się w filmie.
Słowa napisane kursywą są podwojone w wideo - nachodzą na siebie, są
napisane obok siebie, jedna pod drugą, a nawet całe wersy pojawiają się
jednocześnie dwa razy.
Gra we dwie w gorące krzesła,
Wychodzi nam jak komedia
Ona rzekła, rzekła do niej
"Ja już więcej nie potrzebuję..."
Zwyczajowo nosząc czarne ubrania
Wszystko płynnie zmierza ku zabawnej melodii
A my wciąż we dwie gramy w gorące krzesła,
I może być cokolwiek, może być ktokolwiek
Dano to mi na pergaminie....
Kontrakt...
Twój głos, a on razem z moim,
Nienawidzę, jak zawsze zlewają się w jedno
Choćbym próbowała, za nic nie mogę zataić
Gdyż ty i ja jesteśmy takie same
To jak, zakończymy tę grę?
Pieśń naszej dwójki...
Za oknem się ciągną stare tory;
Wzdłuż nich gonię stado gazeli
Na schodach zarośniętych bluszczem
Kryje się dziecko z warkoczykami
Ona rzekła, rzekła do niej
"Z tobą nie będę już razem..."
I zaniosła się cierpkim śmiechem
A w flet zadęto kapryśnie
Ta, co naprawdę była sama, rzekła...
Tobie podaruję ten bukiet
Pełen przepięknych czerwonych kwiatów
Twarz posmutniała, uszy przyciśnięte,
Jak gdyby dotyk mógł sprawić ci ból
Proszę, chcę cię usłyszeć!
Pieśń naszej dwójki...
# Nie płacz...
W tym świecie, jestem ja jedna;
Stąd pięknej tobie opowiadam to ja -
Po prostu kochaj mnie...
O właśnie tak, o właśnie tak...
Mój głos, tak wątłym i jedynym -
Czy ja nim zaśpiewam tobie tę piosenkę?
Och, nic nie szkodzi, nie zamartwiaj się
Wszystko o mnie wkrótce zapomnisz
Dopóki nie spotkamy się znów;
A gdy czas nadejdzie, pobawimy się jeszcze
A podczas pieśni, gdy piski przestaną rozbrzmiewać
Mogłabyś usiąść na krześle szczęśliwa...
W tym świecie, jestem ja jedna;
Stąd pięknej tobie opowiadam to ja -
Po prostu kochaj mnie...
O właśnie tak, o właśnie tak...
W tym świecie, jestem ja jedna;
I ty rzekłaś"tylko jedna"
"Nie mogę być razem z tobą..."
"Żegnaj" "Żegnaj"
Mej ukochanej [Rangge Poppel, moja droga]
Choć wspólny czas był krótki, szczerze dziękuję. [Dziękuję za ten krótki czas. Mam nadzieję, że jesteś w zdrowiu.]
Dziękuję [Przepraszam]
Dobranoc [Przepraszam]
# Zwyczajowo nosząc.../ ...zadęto kapryśnie - w obu tych przypadkach użyto 猫の目 (kocie oko), które na angielski zostały przetłumaczone albo dosłownie, albo użyto dokładnie takich słów. W japońskim jest mnóstwo idiomów związanych z oczami, w tym z kocimi oczami też; Japończycy zauważyli że kocie oczy się mienią i błyszczą z każdym jego ruchem (lub nie), dlatego może stanowić synonim dla zmienności, kapryśności bądź ogólnej niestałości. Mówią też: "Kobiece serce jest jak kocie oko" (彼女の心は猫の目 tj. kobieta zmienną jest), albo "jak jesienne niebo" (女心と秋の空)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Komentarz wyraża więcej niż 1000 wyświetleń - napisz coś!