Tytuł oryginalny: 夜明けと蛍
Tytuł romaji: Yoake to Hotaru
Tytuł angielski: Dawn and Firefly / Dawn and Fireflies
Tytuł polski: Brzask i świetliki
muzyka: n-buna
ilustracje: No.734
Oryginalny upload: NND
Selfcover: YT
Angielskie tłumaczenie: raspomne [tumblr | YT] poprawione o tłumaczenie damesukekuna [vocaloidlyrics]
Komentarz autora: Uczyńmy zimę 2014 najlepszym latem, jakim znał czas.
Oczarowana widokiem bladego księżyca
Nie zauważyłam mroku zasnuwającego mą ścieżkę
Nim zauważyłam, upadłam na ziemię
Gdy gwiazdy rozpływały się na nocnym niebie
Nie byłam w stanie znaleźć jakiegokolwiek miłego zajęcia,
Stąd chodziłam ze zwieszoną głową, udając zabieganą
Ludzie się śmiali, gdy widzieli me upadki
Lecz udawałam, że nie widziałam ich śmiechu
Gdy malowałam ranek piosenką bez kształtu
Obróciłam się ku jeszcze młodej porze lata
Ujrzałam twe dłonie, nie są dla mnie chłodne
W blade niebie świtu, porannych świetlikach
Zaczęłam postrzegać siebie jedynie jako skazę
Gdyż znienawidziłam tyle rzeczy wokół siebie
Stąd chcę czmychnąć na drugi koniec świata
Na nienazwany, opuszczony peron
Do miejsca, gdzie spotkam wczorajszą mnie
Zawsze, gdy opuszczałam wzrok, a w piersi bolało,
Ty postanawiasz uciec ode mnie
Pozwól mnie nas skalać - poszukiwaczy marzeń
Pożegnać kwiaty płomieni zakwitające na wczorajszym nocnym niebie
Widziałam kwiaty, ujrzałam je odbite w wodzie
Dostrzegłam księżyc, zakryty przez wodę
Gdybym zamalowała niebo, na którym lato nigdy nie zagości
Wyśmiałbyś mnie, o to się boję
Podczas brzasku śniłam, o niebie, o księżycu wiszącym na niebie
Gdybym mogła odetchnąć bez zobaczenia nadejścia poranka
Odwróciłabym się ku odległemu, odległemu latu
Ujrzałam twe dłonie, nie są dla mnie chłodne
W Bladym wschodzie słońca przebijającym nocne niebo
Będąc teraz w mieście, w którym lato jeszcze zagości
Ach, ten błękitny brzask i świetlik
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Komentarz wyraża więcej niż 1000 wyświetleń - napisz coś!