27.08.2014

Anonse

(Niech będzie ta nazwa)

W ankiecie najwięcej głosów dostał 5 tom i jego zacznę tłumaczyć. Na inne inne tomy trzeba jeszcze trochę poczekać.

Przez następny miesiąc nie będę miała tak dużo czasu jak teraz, ale na pewno wstawię Yobanashi Deceive 3, nie wiem jak z czwartym, jest strasznie długi...

Namęczyłam się nad przewodnikiem, szkoda tylko, że po polsku nie jest cała przetłumaczona manga i nowele (staram się). Z większych zmian odnośnie angielskiej wersji to poprawiony typesetting, wstawione linki do polskich tłumaczeń, dopisałam też polskie tytuły piosenek itp. oprócz Outer Science ("Nauki zewnętrzne" mi się nie widziały...). Zmieniłam jeszcze rozmieszczenie akapitów w sekcji piosenek Reminiscence Forest i Kagerou Days, uwzględnione tylko tym, że tylko nowsza wersja jest tak ładnie przetłumaczona. Dopisałam jeszcze w Mekakushi Code jedno jedyne zdanie o Kido, takie że mówi w formie męskiej (muszę pozmieniać jej dialogi w noweli...).

Cieszę się, że wreszcie jest przewodnik, tylko nie jestem zadowolona z efektów. Perfekcjonizm jest straszny... Wydaje mi się, że tekst jest zbyt angielski, tj. tłumaczony słowo w słowo. Zdania wyszły za długie, przecinków za dużo, i tekst jest napisany za mądrym stylem. Może będę poprawiać takie stylistyczne rzeczy, żadna nowa informacja z Kagepro nie dojdzie, więc nie trzeba tego aż tak śledzić.

Musiałam się wyżalić...

26.08.2014

Wielki przewodnik po Kagerou Project i Mekakucity Actors


Przetłumaczyłam jeden z przewodników wprowadzających do Kagerou Project! Tak bardzo brakowało mi czegoś typu "Jak zacząć Kagepro" po polsku dłuższego niż trzy-cztery zdania. Jeszcze pamiętam, jak szukałam tłumaczeń piosenek po angielsku rozumiejąc piąte przez dziesiąte albo jak zamykałam stronę różnych Wikipedii po przeczytaniu spoilera. Teraz jest już lepiej, ale nadal brakowało przewodnika, który by łączył wszystko w całość. I już jest!

Swoje dopiski oznaczałam jako T/N, o innych zmianach napisałam tutaj, choć dotyczą tylko drobnostek.

(Prawie) wszystkie zamieszczone linki do piosenek są z polskimi napisami, gorzej z light novel, która nie jest w całości przetłumaczona na polski...

Gdybyś miał jakieś pytania o Kagerou Project albo znalazł jakieś błędy, daj mi znać - albo w komentarzu pod przewodnikiem, albo na czacie obok, też parę stron, na których możesz mnie znaleźć, jest podanych w zakładce "O blogu". Postaram się odpowiedzieć na wszystkie pytania.

Miłego czytania!



napisane przez Emmę (haiiro-no-suiyoubi.tumblr.com)
przetłumaczone przez Nefere (delusion-tax.blogspot.com)

Link do oryginału: A giant guide to Kagerou Project and Mekakucity Actors for beginners
EDIT: z braku dostępu do poprzedniego adresu przewodnik znajduje się na stronie destination-of-fate.tumblr.com

18.08.2014

[Kagerou Daze II -a headphone actor-] Ilustracje

I na koniec tomu - ilustracje.
A właściwie zbiór linków do stron, na których znajdują się ilustracje powiązane z nowelą. Nie miałam serca przeklejać zdjęć, które i tak nie są moje, a nic więcej o nich nie napiszę.

<< Posłowie | Masterpost noweli ||

17.08.2014

Aktualka

(Da się to nazwać aktualką?)

I skończyłam tłumaczenie drugiego tomu nowelki.

Wezmę się za tłumaczenie kolejnego tomu, póki mnie jeszcze chęci nie opuściły. Tylko nie wiem za który.
  • Najchętniej to bym wzięła się za tom czwarty (właściwie to mam cały przetłumaczony (oprócz posłowia, nie znalazłam), tyle że lepsze dostaniecie od Google Translate(w mojej opinii), ale zawsze to będzie szybciej z wrzucaniem rozdziałów).
  • Z miłą chęcią bym tez tłumaczyła piąty, zwłaszcza że bardzo przyjemnie się go czytało i liczę na to, że równie przyjemnie będzie się go tłumaczyło.
  • Co do trzeciego tomu, to angielskie tłumaczenie nie jest bezpośrednio z japońskiego (przez chińskie) i robione na pół gwizdka (początkowo ono było dla kolegi) i nie widzi mi się zgadywanie co autor tłumacz miał na myśli. Nie sprawdzałam rozdziałów poprawionych przez Pyralisę, może są o niebo lepsze.
  • Za brakujące rozdziały z pierwszego tomu wcale nie chciałabym (na razie) się brać. Może i jest on w całości przetłumaczony na Baka-Tsuki, ale nie jestem pewna jego jakości. A po tumblrze, skąd tłumaczę, włóczą się różne fragmenty. Oraz fabuła w nich jest taka sama co w mandze i anime, więc co najwyżej znajdziecie niepojawiające się nigdzie indziej zabawne scenki.
Obok wstawiłam ankietę, żebyście mogli zdecydować, który tom będzie następny. Nie jestem pewna czy ktokolwiek chciałby mieć dopiero co przetłumaczoną nowelę w wersji PDF, zwłaszcza że w sieci jest mnóstwo programów/pluginów/stron zapisujących strony jako pliki HTML bądź PDF. Sprawdzę wtedy uważnie tekst jeszcze raz wyłapując wszelkie literówki, przecinki, wielokropki i powtórzenia. Może poprawię tłumaczenie. Na drugi dzień go nie wstawię.


 W najbliższym czasie wstawię dodatkowe ilustracje do drugiego tomu, a zanim poznam wyniki sondy - kolejny fragment z Kisaragi Attention (pierwszy tom) i Kagerou Days 1 (trzeci tom). A potem się zobaczy.

Mam jeszcze częściowo przetłumaczony (tak z 3/4) przewodnik dla początkujących po Kagerou Project obejmującą piosenki, mangi, nowelki i anime, potrzeba tylko (albo aż) zgody autora i dokończyć. Jakby ktoś by taki chciał po polsku, to wystarczy dać znać, w komentarzach albo na chatango, a dokończę.

Mogę też przetłumaczyć dramę CD "The old days" pochodzącą z albumu Days/Daze. Gdyby tylko ktoś był zainteresowany - jak wyżej.

A odnośnie posłowia do "Headphone Actor" - wykorzystałam dwa tłumaczenia, które wzajemnie się wykluczały - oba miały inne zdanie na temat wieku matki Jina (52 i 62 lata), nowelka była idealna dla innej grupy wiekowej według jego siostry (przyjaciół dziewczyny albo... ich dzieci) czy też inny wydźwięk i rozmieszczenie części zdań. Próbowałam jak mogłam, a i tak zrozumiałam więcej niż czytając rok temu za pierwszym razem.

I to by było na tyle z wiadomości.