(Da się to nazwać aktualką?)
I skończyłam tłumaczenie drugiego tomu nowelki.
Wezmę się za tłumaczenie kolejnego tomu, póki mnie jeszcze chęci nie opuściły. Tylko nie wiem za który.
- Najchętniej to bym wzięła się za tom czwarty (właściwie to mam cały przetłumaczony (oprócz posłowia, nie znalazłam), tyle że lepsze dostaniecie od Google Translate(w mojej opinii), ale zawsze to będzie szybciej z wrzucaniem rozdziałów).
- Z miłą chęcią bym tez tłumaczyła piąty, zwłaszcza że bardzo przyjemnie się go czytało i liczę na to, że równie przyjemnie będzie się go tłumaczyło.
- Co do trzeciego tomu, to angielskie tłumaczenie nie jest bezpośrednio z japońskiego (przez chińskie) i robione na pół gwizdka (początkowo ono było dla kolegi) i nie widzi mi się zgadywanie co
autor tłumacz miał na myśli. Nie sprawdzałam rozdziałów poprawionych przez Pyralisę, może są o niebo lepsze.
- Za brakujące rozdziały z pierwszego tomu wcale nie chciałabym (na razie) się brać. Może i jest on w całości przetłumaczony na Baka-Tsuki, ale nie jestem pewna jego jakości. A po tumblrze, skąd tłumaczę, włóczą się różne fragmenty. Oraz fabuła w nich jest taka sama co w mandze i anime, więc co najwyżej znajdziecie niepojawiające się nigdzie indziej zabawne scenki.
Obok wstawiłam ankietę, żebyście mogli zdecydować, który tom będzie następny. Nie jestem pewna czy ktokolwiek chciałby mieć dopiero co przetłumaczoną nowelę w wersji PDF, zwłaszcza że w sieci jest mnóstwo programów/pluginów/stron zapisujących strony jako pliki HTML bądź PDF. Sprawdzę wtedy uważnie tekst jeszcze raz wyłapując wszelkie literówki, przecinki, wielokropki i powtórzenia. Może poprawię tłumaczenie. Na drugi dzień go nie wstawię.
W najbliższym czasie wstawię dodatkowe ilustracje do drugiego tomu, a zanim poznam wyniki sondy - kolejny fragment z Kisaragi Attention (pierwszy tom) i Kagerou Days 1 (trzeci tom). A potem się zobaczy.
Mam jeszcze częściowo przetłumaczony (tak z 3/4)
przewodnik dla początkujących po Kagerou Project obejmującą piosenki, mangi, nowelki i anime, potrzeba tylko (albo aż) zgody autora i dokończyć. Jakby ktoś by taki chciał po polsku, to wystarczy dać znać, w komentarzach albo na chatango, a dokończę.
Mogę też przetłumaczyć dramę CD
"The old days" pochodzącą z albumu Days/Daze. Gdyby tylko ktoś był zainteresowany - jak wyżej.
A odnośnie posłowia do "Headphone Actor" - wykorzystałam dwa tłumaczenia, które wzajemnie się wykluczały - oba miały inne zdanie na temat wieku matki Jina (52 i 62 lata), nowelka była idealna dla innej grupy wiekowej według jego siostry (przyjaciół dziewczyny albo... ich dzieci) czy też inny wydźwięk i rozmieszczenie części zdań. Próbowałam jak mogłam, a i tak zrozumiałam więcej niż czytając rok temu za pierwszym razem.
I to by było na tyle z wiadomości.