Tytuł oryginalny: Tómur
*Tómur po islandzku oznacza "pusty"
Muzyka, słowa: NioP
Ilustracje, wideo: meisa
Wokal: Hatsune Miku
Oficjalny upload: NND
Angielskie tłumaczenie: shiopaca
Tłumaczenia piosenek, noweli i innych treści dotyczących Vocaloidów, mangi, anime i kultury japońskiej.
27.03.2016
[1BitHeart] ED song
Oryginalny tytuł: 1BitHeart
Muzyka / słowa: mizki
Gitara: yayoi
Bass: noise
Wokal: Minx / Kagamine Rin
Ilustracje / wideo: Miwashiba
Oficjalny upload: wersja Rin [NND] wersja Minx [NND]
Angielskie tłumaczenie: vgperson [YT-Minx | YT-Rin | lyrics]
Ending do gry 1BitHeart, w wersji śpiewanej przez Minxa, osobę podkładającą głos pod głównego bohatera, Yoshiego Nanase, jak i Kagamine Rin.
To jest ending, więc mogą być w nim spoilery. Samą grę po angielsku można pobrać ze strony vgperson.
Od razu mówię, że nie znam fabuły, ale bardzo spodobała mi się piosenka.
Muzyka / słowa: mizki
Gitara: yayoi
Bass: noise
Wokal: Minx / Kagamine Rin
Ilustracje / wideo: Miwashiba
Oficjalny upload: wersja Rin [NND] wersja Minx [NND]
Angielskie tłumaczenie: vgperson [YT-Minx | YT-Rin | lyrics]
Ending do gry 1BitHeart, w wersji śpiewanej przez Minxa, osobę podkładającą głos pod głównego bohatera, Yoshiego Nanase, jak i Kagamine Rin.
To jest ending, więc mogą być w nim spoilery. Samą grę po angielsku można pobrać ze strony vgperson.
Od razu mówię, że nie znam fabuły, ale bardzo spodobała mi się piosenka.
19.03.2016
[Macaron-chan] Ilustracje
Ilustracje do książki "Opowieść o uwielbiającej makaroniki dziewczynie..."
Wstawiam jedynie kolorowe ilustracje - czarno-białe pomiędzy rozdziałami, które mogą mieć spoilery, można znaleźć gdzie indziej :)
Źródło skanów: diendanlequydon.com
Masterpost noweli
Wstawiam jedynie kolorowe ilustracje - czarno-białe pomiędzy rozdziałami, które mogą mieć spoilery, można znaleźć gdzie indziej :)
Źródło skanów: diendanlequydon.com
Masterpost noweli
[Macaron-chan] Księga pierwsza - Opowieść o uwielbiającej makaroniki dziewczynie, której udało się przeżyć tysiąc lat
Ha! Ruszam ze swoją drugą nowelką do tłumaczenia! Tym razem jest to zbiór luźno połączonych ze sobą opowiadań. Najbardziej znana z pary, która włożyła trud w tworzenie książki, jest Wannyanpuu, która tworzyła PV do piosenek z serii Kagerou Project, Shuuen no Shiori i jeszcze paru piosenek.
To opowiadanie dotyczy niegrzeszącej inteligencją dziewczyny, która - chcąc spotkać się znów ze swoją przyjaciółką - postanawia spotkać się z nią za tysiąc lat poprzez... dożycie sędziwego wieku, przy okazji obserwując zmieniający się świat.
Ta historia została wcześniej wydana w internecie na 2ch, ale w wersji papierowej dołożono parę scen i rozbudowano narrację, by lepiej pasowała do formatu książki.
Nie jestem pewna sprawy z tytułami opowiadań - czy powinny zostać angielskie (jak w Kagerou Daze), czy też je tłumaczyć... Chociaż skoro to nie są nazwy własne, to lepiej je zostawiać po polsku...
Angielskie tłumaczenie: vgperson
Masterpost noweli
To opowiadanie dotyczy niegrzeszącej inteligencją dziewczyny, która - chcąc spotkać się znów ze swoją przyjaciółką - postanawia spotkać się z nią za tysiąc lat poprzez... dożycie sędziwego wieku, przy okazji obserwując zmieniający się świat.
Ta historia została wcześniej wydana w internecie na 2ch, ale w wersji papierowej dołożono parę scen i rozbudowano narrację, by lepiej pasowała do formatu książki.
Nie jestem pewna sprawy z tytułami opowiadań - czy powinny zostać angielskie (jak w Kagerou Daze), czy też je tłumaczyć... Chociaż skoro to nie są nazwy własne, to lepiej je zostawiać po polsku...
Angielskie tłumaczenie: vgperson
Masterpost noweli
6.03.2016
Touhou - Diao ye zong - Rakujitsu Romance
Przedstawiam pewną piosenkę z Touhou, która urzekła mnie dawno temu dzięki mapce z osu. Dopiero po roku zajęłam się szukaniem znaczenia jej tekstu. Się zdziwiłam, że piosenka zawiera podteksty, a jeszcze bardziej, że powstała na bazie... pornosu.
Dla ciekawskich - zajawkę od autora można zobaczyć na pixivie (18+!!), a dla żądnych całości (którą z innym komiksem stanowi książeczkę o "przygodach" Marisy w dzielnicy czerwonych latarni) - wystarczy poszukać, Google nie gryzie (chyba). Pod moim tłumaczeniem jest opis komiksu.
Tytuł oryginalny: 落日ロマンス
Tytuł romaji: Rakujitsu Romance
Tytuł angielski: Setting Sun Romance
Tytuł polski: Miłość zachodzącego słońca
Słowa: RD-Sounds
Aranżacja: RD-Sounds
Wokal: Meramipoppu (めらみぽっぷ)
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Muzyka na podstawie "Love-colored Master Spark" z gry "Touhou 8: Imperishable Night"
Piosenka na podstawie doujinu MATILDA VS 赤色バニラ's 落日 from 霧雨ロマンポルノ
Angielskie tłumaczenie: kafka-fuura [YT] (piosenka nie ma PV)
Dla ciekawskich - zajawkę od autora można zobaczyć na pixivie (18+!!), a dla żądnych całości (którą z innym komiksem stanowi książeczkę o "przygodach" Marisy w dzielnicy czerwonych latarni) - wystarczy poszukać, Google nie gryzie (chyba). Pod moim tłumaczeniem jest opis komiksu.
Tytuł oryginalny: 落日ロマンス
Tytuł romaji: Rakujitsu Romance
Tytuł angielski: Setting Sun Romance
Tytuł polski: Miłość zachodzącego słońca
Słowa: RD-Sounds
Aranżacja: RD-Sounds
Wokal: Meramipoppu (めらみぽっぷ)
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Muzyka na podstawie "Love-colored Master Spark" z gry "Touhou 8: Imperishable Night"
Piosenka na podstawie doujinu MATILDA VS 赤色バニラ's 落日 from 霧雨ロマンポルノ
Angielskie tłumaczenie: kafka-fuura [YT] (piosenka nie ma PV)
Tokyo Ghoul √A - Notka Ishidy Sui - zakończenie 2 sezonu (11/4/2015)
Dawno temu zostawiłam to tłumaczenie zakurzone w szkicach, ale dopiero dzisiaj, gdy zauważyłam tłumaczenie krążące na tumblrze, natchnęło mnie do dokończenia postu.
Ten wpis napisał Ishida Sui na swoim tumblrze tuż po zakończeniu drugiego sezonu anime Tokyo Ghoul √A. Zamieścił w nim swe myśli dotyczące tworzenia anime jak i podziękowania do wszystkich tych, z którymi miał okazję współpracować.
Oryginał: Ishida Sui [sui-zakki]
Angielskie tłumaczenie: lightinvasions, yuuchanneru
Ten wpis napisał Ishida Sui na swoim tumblrze tuż po zakończeniu drugiego sezonu anime Tokyo Ghoul √A. Zamieścił w nim swe myśli dotyczące tworzenia anime jak i podziękowania do wszystkich tych, z którymi miał okazję współpracować.
Oryginał: Ishida Sui [sui-zakki]
Angielskie tłumaczenie: lightinvasions, yuuchanneru
Subskrybuj:
Posty (Atom)