12.09.2015

DAOKO - GIRL

Oryginalny tytuł: 私は女の子
Tytuł romaji: Boku wa Onna no Ko
Tytuł angielski: GIRL
Tytuł polski: Dziewczę

Słowa: DAOKO
Muzyka: Hideya Kojima (ORESAMA), DAOKO
Aranżacja: Hideya Kojima (ORESAMA)
Animacja: Studio Khara
Wokal:  DAOKO

Oficjalny upload: Animator Expo
Angielskie tłumaczenie: Mori Subs, nmuth (The Lonely God, The Me Who Dreamed) dotparfait

Sequel (albo prequel?) dla "ME!ME!ME!". I i tak video jest bardziej znane jako "GIRL".
Przy tej piosence miałam pewne wątpliwości, czy wszystko jest okej...
I warto zajrzeć na oficjalną stronę - tam jest wszystko, czego dusza zapragnie.



--pierwsza część--
さみしいかみさま - Samishii Kamisama - The Lonely God - Samotny Bóg



Co dotknięte, w gruzach legnie, w tym wymyślonym świecie
Nieważne ile razy na nowo powstanie
Od wieków wyczekując - ciało me wabiące
Po ciemnej stronie księżyca

Samotny Boże-
Czy ty mówisz o mnie?
Nie jest mi samotnie
Nie sądzę, bym się tak czuła

Hej, świecie, na którym narodziłeś się ty,
Jaki smak mają przemijające dni?
Słodki, ostry, słony, gorzki,
czy może - kwaśny?
Ile ze swej miłości
Dałeś temu światu?
Cienie tu są tak fałszywe
Jak na balu maskowym

W koło, w koło, w koło, w koło kręcąc się
Niedługo, niedługo, niedługo otworzy się
Z ledwo otwartej dziury
Słodycz, słabość, boleść wypłynie

Co dotknięte, w gruzach legnie, w tym wymyślonym świecie
Nieważne ile razy na nowo powstanie
Od wieków wyczekując - ciało me wabiące
Po ciemnej stronie księżyca
Aah...

Co dotknięte, w gruzach legnie, pod koniec tej iluzji
Nieważne ile razy na nowo powstanie
Hej zobacz, dotknij to,
Mogę coś poczuć, jakbym to była ja

Co dotknięte, w gruzach legnie, pod koniec tej iluzji
Nieważne ile razy na nowo powstanie
W chwili gdy dotknięte
Obraca się w nicość
Owe "ja" we mnie

"I Ai I Ai I Ai" - chcę wiedzieć
"I Ai I Ai I Ai" - o miłości
"I Ai I Ai I Ai" - bez miłości
Ten świat popadnie w ruinę

* część z 'Ja "kocham"' - w oryginale to były partie 'I 愛 I 愛 I 愛' - naprzemiennie angielskie 'ja' i japońskie 'miłość' - oba czytane tak samo - 'ai'.


--druga część---
 ゆめみてたのあたし - Yume Miteta no Atashi - The Me From a Dream - Ta ja, co widziana była we śnie

Ta ja, co widziana była we śnie...

Dokładnie pomiędzy niebem a ziemią
W bezruchu unoszę się
Wszyscy zazdrościli mi
Jedynego w swym rodzaju, bytu absolutnego

"Dzień dobry"
"Dobry wieczór"
"Cześć"
"Miło cię poznać" - słowa słyszane na co dzień
O niezwykłej więzi chcę wiedzieć, bo jej właśnie pragnę
Podaruj mi jedynej to, co jest równej wartości
Jak los, cuda, przewodnictwo - masz szczęście, żeś mnie spotkał

Nigdy niczego nie jest dosyć
Nie widzę nic, czego jest dosyć
Dlaczego wszystko oprócz mnie
Zdaje się błyszczeć?

Cieszysz się, cieszysz, a nie?
Dobrze ci, dobrze, a nie?
Jeśli tak, to wszyscy są tacy sami - więc pogadajmy
Ale o czym mamy?
Nerwowy, a nie? Podekscytowany, a nie?
Szczęśliwa jak dziś nigdy nie byłam
Szczęśliwa, że wszystkich spotkałam
W końcu nie jestem sama

Moje marzenie ziściło się
Uczucia spełnienia właśnie chciałam
Jestem taka jak wszyscy,
i obym też ujrzała blask....

Ten sen powinien spełnić się
Czy tylko tu, we śnie, tak jest?
Bo wciąż wszyscy oprócz mnie
Zdają się błyszczeć

Ten sen powinien spełnić się

Nigdy niczego nie jest dosyć
Nie widzę nic, czego jest dosyć
A wszystko oprócz mnie
Zdaje się błyszczeć nie bez powodu...

Kocham, kocham, kocham, kocham cię

Prosiłam o niemożliwe
O coś, co i tak by nie wypaliło
Ta ja, co widziana była we śnie
Była szczęśliwa mając taki sen

3 komentarze:

  1. Zastanawiam się, skąd w ogóle... taka popularność tych piosenek. Tłumaczenie mnie zaintrygowało i chyba jutro je przesłucham ^^

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Przy tej piosence to mi się wydaje, że są dwa główne powody:

      - jest to sequel "ME! ME! ME!", który zrobił furorę z rok temu z powodu podjętego w nim tematu skutków erotyzmu w popkulturze.

      - filmik - pięknie zrobiony, wpasowany do muzyki i tekstu, no i tyle połyskującego różu jeszcze nie widziałam :) Magiczny jest, i urzeka...

      I jest tu mnóstwo symbolizmu. Co do teorii, to żadnej z nich nie czytałam, ale wiem, że kolory mają znaczenie oraz same kwiaty - kamelia wisząca na niebie to hanakotobie "W miłości, bolesna śmierć z łaski", białe lilie z łodzi to niewinność (w zachodniej też miłość i piękno). Co do ludzi kwiatów, to są lilie z jabłkami (jp wiki wskazuje tylko na Biblię i grecki mit o Parysie, ale oprócz znaczenia praw moralnych (Eden) to nawet jest symbol płodności i miłości!) - i ponoć są to karykatury niewinności.

      A i dziewczyna w szkolnym stroju to daoko - nawet pluszowy kot to jej maskotka :)

      Też nie jestem pewna, czemu dziewczyna z video (zwie się Kamisama) jest pozbawiona emocji, choć uczucia w głosie piosenkarki mówią co innego...

      Więc naprawdę można tu znaleźć sporo:)
      Troszkę za długi mi się napisał komentarz... Dzięki za zainteresowanie!

      Usuń
    2. Ja dziękuję za łopatologiczne wytłumaczenie ^^
      Obserwuję bloga, bowiem masz ładnie przetłumaczone piosenki oraz tu mogę znaleźć novelkę KagePro, co mnie niesamowicie ucieszyło ^^ (oraz pomaga to przy opowiadaniu~), ale dopiero to zamieszczone tłumaczenie sprowokowało mnie do skomentowania~
      Dzięki za ciężką pracę, Nefere!

      Usuń

Komentarz wyraża więcej niż 1000 wyświetleń - napisz coś!