Oryginalny tytuł: 人生は吠える
Tytuł romaji: Jinsei wa Hoeru
Tytuł angielski: Life Howls
Tytuł polski: Życie zawodzi
Muzyka, słowa: Neru
Wokal: Rib
Film: Ryuusee
Mix: Kohei Nakaya (VICTOR STUDIO)
Oficjalny upload: NND, YT
Angielskie tłumaczenie: ameSubs
kanji: j-lyric.net
Tłumaczenia piosenek, noweli i innych treści dotyczących Vocaloidów, mangi, anime i kultury japońskiej.
18.09.2015
16.09.2015
Konoha's State of World - wiadomości z PV
Jeśli data utworzenia pliku, w którym trzymałam to tłumaczenie, nie
kłamie, to miałam ten tekst na swoim pendrivie ponad półtora roku. Chyba
już nadszedł czas, żeby się nim podzielić.
Tekst jest tylko trochę poprawiony na taki bardziej "teleexpressowy".
Angielskie tłumaczenie: mudskipper [x]
Tekst jest tylko trochę poprawiony na taki bardziej "teleexpressowy".
Angielskie tłumaczenie: mudskipper [x]
14.09.2015
Willhelm K. Grimm - Dear Mili
Zawarta w liście do małej dziewczynki, przez 150 lat baśń pozostała nieznana aż do znalezienia jej w majątku rodziny w 1983 roku. Po pięciu latach został wydany tomik z przepięknymi ilustracjami Maurice Sendaka. Nie ma o niej wzmianki nawet na znanej stronie poświęconej twórczości braci - prawdopodobnie z tego powodu, że rodzina nadal posiada prawa autorskie do tego dzieła.
Dosyć niecodzienna jest historia o tym, w jaki sposób się o niej dowiedziałam: szukając piosenek z gry rytmicznej Deemo, natknęłam się na informację, że jeden z zespołów tworzących muzykę - Mili - swą nazwę zawdzięcza tej baśni.
Źródło angielskiego przekładu: nikijan [1, 2, 3, 4, 5, 6]
Ilustracje Maurice Sendaka (z wydania 1988) można znaleźć na stronie z portugalskim (brazylijskim) tłumaczeniem + jedno niezawarte
Dosyć niecodzienna jest historia o tym, w jaki sposób się o niej dowiedziałam: szukając piosenek z gry rytmicznej Deemo, natknęłam się na informację, że jeden z zespołów tworzących muzykę - Mili - swą nazwę zawdzięcza tej baśni.
Źródło angielskiego przekładu: nikijan [1, 2, 3, 4, 5, 6]
Ilustracje Maurice Sendaka (z wydania 1988) można znaleźć na stronie z portugalskim (brazylijskim) tłumaczeniem + jedno niezawarte
12.09.2015
DAOKO - GIRL
Oryginalny tytuł: 私は女の子
Tytuł romaji: Boku wa Onna no Ko
Tytuł angielski: GIRL
Tytuł polski: Dziewczę
Słowa: DAOKO
Muzyka: Hideya Kojima (ORESAMA), DAOKO
Aranżacja: Hideya Kojima (ORESAMA)
Animacja: Studio Khara
Wokal: DAOKO
Oficjalny upload: Animator Expo
Angielskie tłumaczenie: Mori Subs, nmuth (The Lonely God, The Me Who Dreamed) dotparfait
Sequel (albo prequel?) dla "ME!ME!ME!". I i tak video jest bardziej znane jako "GIRL".
Przy tej piosence miałam pewne wątpliwości, czy wszystko jest okej...
I warto zajrzeć na oficjalną stronę - tam jest wszystko, czego dusza zapragnie.
Tytuł romaji: Boku wa Onna no Ko
Tytuł angielski: GIRL
Tytuł polski: Dziewczę
Słowa: DAOKO
Muzyka: Hideya Kojima (ORESAMA), DAOKO
Aranżacja: Hideya Kojima (ORESAMA)
Animacja: Studio Khara
Wokal: DAOKO
Oficjalny upload: Animator Expo
Angielskie tłumaczenie: Mori Subs, nmuth (The Lonely God, The Me Who Dreamed) dotparfait
Sequel (albo prequel?) dla "ME!ME!ME!". I i tak video jest bardziej znane jako "GIRL".
Przy tej piosence miałam pewne wątpliwości, czy wszystko jest okej...
I warto zajrzeć na oficjalną stronę - tam jest wszystko, czego dusza zapragnie.
Subskrybuj:
Posty (Atom)