31.12.2015

[Kagerou Daze -in a daze-] Mekakushi Code

Zgodnie z Yen Pressem jest to Mekakushi Chord (akord)

Mój setny post na tym blogu! Chyba trzeba to jakoś uczcić?

Powoli wrzucam rozdziały na novelki.pl - dość nowy serwis dla polskich tłumaczeń Light Novel i nie tylko. Strona Kagerou Daze jest dostępna tutaj.

Angielskie tłumaczenie: Renna i Cloudy z Mekameka Subs [x]

<< Kagerou Days III | Masterpost noweli | Epilog >>

21.12.2015

DAOKO/Mili - Naimono Nedari

Magiczne połączenie DAOKO i Millie. Tą piosenkę trzeba usłyszeć, jeśli ktokolwiek zna jedną z tych dwóch osób. Jest naraz płynna, leniwa i dynamiczna (o ile ma to sens) i samo słuchanie piosenki bez znajomości tekstu jest cudowne. Mój ulubiony fragment to: Moto no tokoro; kokoro no koko no toko.

Oryginalny tytuł: ないものねだり
Tytuł romaji: Naimono Nedari
Tytuł angielski: Asking For The Impossible
Tytuł polski: Prosząc o niemożliwe

Muzyka: Mili, DAOKO
Słowa: DAOKO
Wokal: DAOKO

Angielskie tłumaczenie: nmuth

13.12.2015

Furukawa Honpu - Miki - Supernova

Kto chce wiedzieć, jak wybadałam tę piosenkę?

Szperałam sobie w polubieniach mego tumbrla (3k serduszek, muszę coś z tym zrobić) i znalazłam tam ilustrację Miku pośród wód, w pięknej białej sukni i czerwoną tasiemką stworzoną przez r-ringo00001 i strasznie chciałam zobaczyć MMD, na którego podstawie ono było. I nie zawiodłam się. Spodobało mi się w niej wszystko - nie tylko MMD, ale też muzyka i słowa. Doszukałam się oryginału śpiewanego przez Miki (tu autoryzowany reprint) oraz tego tłumaczenia.

Tytuł oryginalny: スーパー・ノヴァ
Tytuł romaji: Suupaa Nobaa
Tytuł angielski: Super Nova
Tytuł polski: Supernowa

Muzyka, słowa: Furukawa Honpu

12.12.2015

NHK CM - Mottainai

"Mottainai" to tytuł animacji wyświetlanej w telewizji NHK jako reklama mająca na celu przekonanie młodzieży, by nie lekceważyć teraźniejszości, ponieważ byłoby szkoda, gdyby teraz porzucili swe widoki na przyszłość.

Reżyserią zajął się Shinomiya Yoshitoshi - osoba odpowiedzialna za prześliczne tła z "Kotonoha no Niwa" ("Garden of Words"). Samo dzieło jest w klimacie "Garden of Words" oraz "Five Centimeters Per Second".

"Mottainai" jest szczególnym słowem wywodzącym się z buddyzmu, które dotyczy żalu w wyniku marnotrawstwa nie tylko rzeczy materialnych, jak czas, pieniądze czy jedzenie, jak też i duchowych.

Na koniec taka ciekawostka: Rodak - Mateusz Urbanowicz pracujący dla CoMix Wave Films Inc. -  zajmował się większością teł do tego prześlicznego dzieła.


Tytuł oryginalny: もったいない
Tytuł romaji: Mottainai

Firma reklamowa: AC Japan
Produkcja: CoMix Wave Films Inc.
Reżyseria: Yoshitoshi (四宮 義俊)
Muzyka: Jun Hoshina (保科潤)
Głosów użyczyli: Yagyuu Miyu (柳生みゆ) Takasugi Mahiro (高杉真宙)
 
Oficjalny upload: [AC Japan | NHK]
Niezbyt oficjalny: YT
Grupa subberska (z angielskim tłumaczeniem): Magai

9.12.2015

JesusP - Kagamine Rin, Len - Death Should Not Have Taken Thee!

Chyba mój angielski wspiął się na wyżyny, skoro me oczy zaczynają krwawić na każde polskie tłumaczenie tej piosenki, jakie widzę... Przy poprawianiu tekstu sprzed trzech lat nie było inaczej...
Jak ja bardzo chcę mieć nowelkę o tym tytule!

Oryginalny tytuł: しんでしまうとはなさけない!
Tytuł romaji: Shinde Shimau to wa Nasakenai!
Tytuł angielski: Death Should Not Have Taken Thee!
Tytuł polski: Tyś hańbą się okrył, iż Śmierć cię zabrała!

Muzyka, słowa: Jesus-P (Wonderful Opportunity)
Ilustracje, film: Glider
Wokal: Kagamine Len, Kagamine Rin

Oficjalny upload: NND | YT
Angielskie tłumaczenie: vgperson [YT]

Druga część piosenki - Your Adventure Log Has Vanished!

4.10.2015

Tokyo Ghoul:re vol 4 - dzienniki

Pomiędzy rozdziałami z 4 tomu Tokyo Ghoul:re są ukazane fragmenty z dzienników. Ciekawe są bardzo, i więcej mówią o jego właścicielach :)

Angielskie tłumaczenie: drowning-in-theories [Takeomi] [Hinami] [Mirumo]
Chętnie bym jeszcze przetłumaczyła dziennik Saekiego, ale niestety nie mogę zdobyć odpowiedzi od sei-una odnośnie wykorzystania tłumaczenia.


[Kagerou Daze -in a daze-] Kisaragi Attention

Po niemal pół roku wstawiam wreszcie rozdział z Kagepro LN.

Angielskie tłumaczenie: mekamekaSubs [x]

<< Kagerou Days II | Masterpost noweli | Kagerou Days III >>

3.10.2015

DaisukeP - Merli - Justitia

Oryginalny tytuł: Justitia

Słowa, muzyka: Daisuke-P
Illustracja: CARNELIAN
Wokal: Merli

Oficjalny upload: NND
Selfcover wykonany przez dawczynię głosu, Kamatę Misaki: [YT]
Angielskie tłumaczenie: Vervain Subs [YT | tekst na vocalyrics wikia]


Demo vocaloida Merli, które wyszło dawno temu, ale o którym usłyszałam dopiero dzięki prześlicznej ilustracji yamakawy, dzięki której dowiedziałam się o vocaloidzie.
Tosiaki, od której wzięłam tłumaczenie, jest przekonana, że piosenka jest bardzo powiązana z innym demo Aoki Lapis (oficjalna siostra Merli).
Piosenka podniosła, to i tekst podkręcony.

18.09.2015

Neru - Rib - Jinsei wa Hoeru

Oryginalny tytuł: 人生は吠える
Tytuł romaji: Jinsei wa Hoeru
Tytuł angielski: Life Howls
Tytuł polski: Życie zawodzi

Muzyka, słowa: Neru
Wokal: Rib
Film: Ryuusee
Mix: Kohei Nakaya (VICTOR STUDIO)

Oficjalny upload: NND, YT
Angielskie tłumaczenie: ameSubs
kanji: j-lyric.net

16.09.2015

Konoha's State of World - wiadomości z PV

Jeśli data utworzenia pliku, w którym trzymałam to tłumaczenie, nie kłamie, to miałam ten tekst na swoim pendrivie ponad półtora roku. Chyba już nadszedł czas, żeby się nim podzielić.
Tekst jest tylko trochę poprawiony na taki bardziej "teleexpressowy".

Angielskie tłumaczenie: mudskipper [x]

14.09.2015

Willhelm K. Grimm - Dear Mili

Zawarta w liście do małej dziewczynki, przez 150 lat baśń pozostała nieznana aż do znalezienia jej w majątku rodziny w 1983 roku. Po pięciu latach został wydany tomik z przepięknymi ilustracjami Maurice Sendaka. Nie ma o niej wzmianki nawet na znanej stronie poświęconej twórczości braci - prawdopodobnie z tego powodu, że rodzina nadal posiada prawa autorskie do tego dzieła.

Dosyć niecodzienna jest historia o tym, w jaki sposób się o niej dowiedziałam: szukając piosenek z gry rytmicznej Deemo, natknęłam się na informację, że jeden z zespołów tworzących muzykę - Mili - swą nazwę zawdzięcza tej baśni.

Źródło angielskiego przekładu: nikijan [1, 2, 3, 4, 5, 6]
Ilustracje Maurice Sendaka (z wydania 1988) można znaleźć na stronie z portugalskim (brazylijskim) tłumaczeniem + jedno niezawarte


12.09.2015

DAOKO - GIRL

Oryginalny tytuł: 私は女の子
Tytuł romaji: Boku wa Onna no Ko
Tytuł angielski: GIRL
Tytuł polski: Dziewczę

Słowa: DAOKO
Muzyka: Hideya Kojima (ORESAMA), DAOKO
Aranżacja: Hideya Kojima (ORESAMA)
Animacja: Studio Khara
Wokal:  DAOKO

Oficjalny upload: Animator Expo
Angielskie tłumaczenie: Mori Subs, nmuth (The Lonely God, The Me Who Dreamed) dotparfait

Sequel (albo prequel?) dla "ME!ME!ME!". I i tak video jest bardziej znane jako "GIRL".
Przy tej piosence miałam pewne wątpliwości, czy wszystko jest okej...
I warto zajrzeć na oficjalną stronę - tam jest wszystko, czego dusza zapragnie.

17.07.2015

Neru - Kagamine Rin - Terminating the World


Oryginalny tytuł: 世界を壊している
Tytuł romaji: Sekai o Kowashiteiru
Tytuł angielski: Terminating the World
Tytuł polski: Zadając kres światu

Muzyka, słowa: Neru
Ilustracje/film: 456
Gitara: Gibson
Piano: Chibidora
Tuning: TomodachiBoushouP (友達募集P)
Wokal:  Kagamine Rin

Oficjalny upload: NND
Kanji + romaji: Milsteegun
Angielskie tłumaczenie: Amesubs, Milsteegun

Od autora:
Rock Band Jazz? To tylko żarty.
Bohater ma na imię Karasuma (烏丸).

13.06.2015

Zips - Hatsune Miku - Rainy Season's End

Tytuł oryginalny: 梅雨明けの
Tytuł romaji: Tsuyuake no
Tytuł angielski: Rainy Season's End
Tytuł polski: Koniec Deszczowej Pory

Słowa, muzyka, film: Zips
Ilustracje: No.734
Wokal:  Hatsune Miku

Oficjalny upload: NND, YT
Angielskie tłumaczenie(+kanji +romaji): milsteegun6615 (tekst, YT), altamugs

8.06.2015

Kagamine Rin - DATEKEN - Mitsugetsu Un Deux Trois

Piękna nastrojowa piosenka zaliczana do vocajazzu, z wplecionymi w japoński tekst angielskie i francuskie słowa. Przy niej można się rozmarzyć i odpłynąć...

Tytuł oryginalny: 蜜月アン・ドゥ・トロワ
Tytuł romaji: Mitsugetsu Un Deux Trois
Tytuł angielski: Honeymoon Un Deux Trois
Tytuł polski: Miesiąc miodowy Un Deux Trois

Słowa, muzyka, film: DATEKEN
Ilustracje: あもコ - Amoko

Oficjalny upload: NND
Angielskie tłumaczenie: BerrySubs

4.06.2015

MikitoP - Hatsune Miku - The Narrow Road

Taka leniwa, spokojna piosenka...
Wiele wersów piosenki jest inspirowanych - czy też zaczerpiętych - z dziennika znanego poety Matsuo Bashou, opisującego jego podróże po Japonii, "Oku no Osomichi" ("The Narrow Road to the Interior"). Sam poeta mówił, że "Każdego dnia jest podróż, a ta sama w sobie jest domem".

Tytuł oryginalny: ぼくのほそ道
Tytuł romaji: Boku no Hasomichi
Tytuł angielski: My Narrow Road || My Thin Way
Tytuł polski: Wąska droga

Słowa: Ito Kashitaro
Muzyka: MikitoP
Ilustracje: Kawano
Filmik: Otori
Enginner: Tomodachi BoshuP
Wokal: Hatsune Miku
Cho: Nankaippai

Oficjalny upload: NND - Hatsune Miku, Itou Kashitaro, YT - Hatsune Miku, Itou Kashitaro
Angielskie tłumaczenie: AmeSubs (Miku + Kashitaro), DescentSubs (Miku)
Kanji + romaji: lebishoujo

13.05.2015

Kumamushi - Because It's Warm~ (Short Ver.)

Nie mogłam się oprzeć tej piosence. Aż cieplej się robi na serduchu, gdy się jej słucha. Wersja z orkiestrą od 40mP jest cudowna! Słowa piosenki są dosyć proste (i rozbrajające), ale ostatnio lubię się pobawić słowami.

To może trochę historii (wziętej z rocketnews24):
Wszystko zaczęło się od skeczu duetu Kumamushi, w którym jeden z nich się zastanawiał, co by to było, gdyby był dziewczyną i został idolką, i zaczął śpiewać bzdurną, wpadającą w ucho piosenkę, ku niezadowoleniu swego kolegi. Przez dwa lata utwór pozostał zapomniany, aż na przełomie 2014 i 2015 roku wróciła na nią moda. W związku z popularnością piosenki duet postanowił wydać singiel razem z teledyskiem.

Tytuł oryginalny: あったかいんだからぁ♪
Tytuł romaji: Attakain Dakaraa♪
Tytuł angielski: Because It's Warm~ // It's Warm After All~
Tytuł polski: Przecież jest ciepła~

Wykonawca oryginału: Kumamushi (クマムシ)
Oficjalny upload: (skecz, teledysk)

Covery (te które przesłuchałam):
Wokal: Hatsune Miku
Aranżacja: HoneyWorks
Wideo: Mogelatte
Upload: NND

Wokal: Hatsune Miku, GUMI
Aranżacja: 40mP (Orchestral)
Upload: NND

Angielskie tłumaczenie krótkiej wersji (+kanji +romaji): milsteegun

2.05.2015

Nishijima Sondai - Hatsune Miku - Teisatsuki / Medusa

Słodka piosenka Setomary! Filmik jest zrobiony do piosenki nie o ćwierć meduzie, a o zwiadowczym myśliwcu, który - podobnie jak Mary - chce poznawać świat. I nawet kogoś znajduje.

Wideo pokrywa tylko fragment piosenki, więc spróbowałam przetłumaczyć brakującą część z japońskiego i niestety poległam... Więc jest tylko ta z angielskiego.

I taka ciekawostka - pierwsza część piosenki jest napisana hiraganą - alfabetem sylabariuszem o "miękkim" kształcie znaków, który do pisania całych zdań używają dzieci, które jeszcze nie znają skomplikowanych kanji. Druga część jest już napisana normalnie.

I odpowiednio dla piosenki i video:
Tytuł oryginalny: ていさつき || めでゅーさ
Tytuł romaji: Teisatsuki || Medyuusa
Tytuł angielski: Recon Plane || Medusa
Tytuł polski: Samolot rozpoznawczy || Meduza

Wokal: Hatsune Miku
Piosenka: 西島尊大 / Nishijima Sondai [NND]
Video: ( ´゚д゚`) [NND]
Angielskie tłumaczenie: Kuranos01[YT]


18.04.2015

Kagerou Project - My little daze

A oto opowiadanie z albumu Daze/Days, przedstawiające pierwsze spotkanie Ayano i Shintaro! Do kompletu jest też jeszcze Drama CD - ta sama historia, tylko że z punktu widzenia Shintaro.

Angielskie tłumaczenie: Millie


15.04.2015

40mP - Hatsune Miku - Getting Faster And Faster

Oryginalny tytuł: だんだん早くなる
Tytuł romaji: Dan Dan Hayaku Naru
Angielski tytuł: Getting Faster and Faster, Gradually Getting Faster
Polski tytuł: Coraz szybciej i szybciej

"Piosenka, która z czasem przyspiesza"

Muzyka, ilustracja, video: 40mP
Wokal: Hatsune Miku

Oficjalny upload: NND
Angielskie tłumaczenie: DescentSubs [YT]

11.04.2015

Mel - Hatsune Miku - Goodbye, Ms. Floral Thief

Taka nastrojowa piosenka wpadająca w ucho. Coraz bardziej zaczęły mi się takie podobać :)
Miałam taki problem (właściwie to nadal mam) z tym, kto śpiewa tę piosenkę. W tekście pojawia się "she said" (rzekła), śpiewa to Miku, a na pewno jest to zakochana para... czort wie. Może tu jest yuri. Ale powiedzmy, że to chłopak śpiewa.

Muzyka, słowa: Mel (Mer, メル)
Ilustracja: Ichi Ni Sann ( 一二三ん)
Wokal: Hatsune Miku

Oficjalny upload: NND
Angielskie tłumaczenie: vgperson (YT, tekst)

Oryginalny tytuł: さようなら、花泥棒さん
Tytuł romaji: Sayounara, Hana Dorobou-san
Angielski tytuł: Goodbye, Ms. Floral Thief
Polski tytuł: Żegnaj, złodziejko kwiatów

6.04.2015

[AMV] Outer Science ft. ONE - wstęp


Dawno nie wstawiałam filmiku do piosenki...
Przetłumaczyłam tylko wprowadzenie, które kojarzą się z czarną mszą. Reszta to to samo, co znamy z oryginału.
I zdecydowałam się się na "o Pani" zamiast "mistrzu", bo w tej piosence Wąż mówi do Mary, która jest też Królową i brzmi wzniośle. Gada też starą japońszczyzną, co starałam się oddać.

Muzyka i słowa:Jin
Aranżacja: TeddyLoid
AMV : qomunelab co. ltd.
Wokal: ONE

Oficjalny upload: NND, YT
Angielskie tłumaczenie: ku-ro-ha [x]

2.04.2015

[Kagerou Daze VI -over the dimension-] daze 1 - (długie) streszczenie

Wiem, że powinnam się zajmować czymś innym, ale mam zły nawyk robienia tego, na co nie warto tracić czasu. Ale to się wszystkim zdarza.

To nie jest prawdziwy rozdział, tylko długie streszczenie - trochę tłumaczone, trochę podsumowane. Można go uznać za spoiler.

Autor: furiwo [x]
Inne spoilery z Kagerou Daze VI -over the dimension-

30.03.2015

[Kagerou Daze VI -over the dimension-] Spoilery

Oficjalna premiera szóstego tomu jest dopiero w poniedziałek (30 marca), ale już 3 dni wcześniej książkę można było kupić w niektórych japońskich księgarniach. Niby nie powinnam wstawiać tego na blog z tłumaczeniami, ale ja tak chcę i nikt mi tego nie zabroni.

26.03.2015

Kagerou Project - wszelkie linki

Kagerou Project - seria vocaloidowych piosenek stworzona przez Jina (aka Shizen no TekiP), która później rozszerzyła się o light novel, mangę, a nawet anime. Fabuła kręci się wokół grupy Mekakushi Dan - nastolatków z tajemniczymi mocami oczu.

Postanowiłam zrobić masterpost posiadający największą liczbę linków do wszystkiego w Kagepro.
Oczywiście jest tego więcej, będę się starać rozbudowywać tę stronę. Gdyby czegoś brakowało, to proszę napisać!

10.03.2015

[Kagerou Daze VI -over the dimension-] opis tomu


Angielskie tłumaczenie: ku-ro-ha [x]

Masterpost noweli

Anonse

Uuu, skończony piąty tom!

Trochę to trwało (ponad pół roku... chyba), ale się udało!

Zajmę się teraz czwartym tomem Kagepro, który w sumie już mam przetłumaczony, tyle że tłumaczyłam go rok temu, kiedy aż tak dobrze nie znałam angielskiego, i teraz wstyd mi go pokazywać niedoszlifowanego (^_^;)

Nie biorę się za pierwszy tom, ponieważ tę nowelkę tłumaczą jeszcze dwie inne grupy (Hazumi i Jinja-Temple) w normalnej kolejności i nie chcę im wchodzić w paradę. No i fabuła pierwszego tomu jest niemal w całości pokazana w anime i mandze. Nie jest też w całości przełożony na angielski (kiedyś było na Baka-Tsuki, ale został stamtąd usunięty), a oficjalne tłumaczenie pojawi się w maju, wydane przez Yen Press. Za trzeci tom też się nie wezmę, bo na razie po angielsku jest tylko wersja z chińskiego i wolę poczekać, aż wyjdą rozdziały bardziej wierne oryginałowi.

Ostatnio wyszła informacja, że pod koniec marca wyjdzie szósty tom Kagerou Daze o podtytule -over the dimension. Głównym bohaterem będzie Haruka. Z pewnością będę to czytać, jak tylko pojawią się angielskie tłumaczenia. Tylko nie wiem co zrobić - czy w kwietniu porzucić czwarty tom i tłumaczyć ten najnowszy, czy przekładać je równocześnie? Czy trzymać się czwartego tomu? Mogę też na szybko przetłumaczyć spoilery, które pojawią się dzień, może dwa dni później (choć nie jest to pewne - osoba, która rok temu wypisywała spoilery, postanowiła tym razem zachować je dla siebie). Nie wiem też, czy będę miała na to dużo czasu.

W najbliższym czasie chciałabym też poprawić drugi rozdział  nowelki. Niespecjalnie mi się podoba, jak go tłumaczyłam, to nie bardzo miałam pojęcie, o co chodzi z narracją. Teraz już wiem. Na oku mam też wydane rok temu opowiadanie o Shintaro i Ayano i rozkład wydarzeń z Kagepro.

Nie jestem jeszcze tego pewna, ale może zacznę edytować wikię? Są na niej stare, a czasem nawet nieprawdziwe informacje i serio chciałabym coś z tym zrobić. Może dojdzie jeszcze więcej fanów?

Mam jeszcze stronkę "Jak czytać Kagerou Daze?" - nie jestem pewna, czy powinnam tam wstawić streszczenia tomów, a przynajmniej tych, których u mnie jeszcze nie ma.

Teraz bardziej się wgryzłam w Tokyo Ghoul i chciałabym z niego trochę potłumaczyć. Z oficjalnych rzeczy spodobały mi się omake z ostatniego tomu Tokyo Ghoul (zwany też epilogiem) i z pierwszego Tokyo Ghoul: re, mam też na celowniku ending z 3 odcinka drugiego sezonu. Ostatnio nawet gram Tokyo Ghoul Carnaval, może to mnie zmobilizuje do nauki japońskiego...  (^_^;)

Myślałam też nad zmianą szablonu - szary kolor jest trochę słaby... Znalazłam szablon z IA,(użyty art od Mary-Ko, na tyle znany, że mi on pojawia się w Google Grafice) albo z Rin (z genialnym artem od Coocon, z godzinę go szukałam). Tylko jest taki problem, że nie chciałabym mieć szablonu z ilustracją, o której użyciu nie wie autor...

I pytanko do Was - macie może jakieś zastrzeżenia? Niekoniecznie dotyczące tłumaczenia, ale np. rozstawienia akapitów w rozdziałach (nie wiem, czy jest czytelne), znikające obrazki, wyglądu strony, albo coś jeszcze?

1.03.2015

[Kagerou Daze V -deceiving-] On the road the day called today

Ostatni rozdział -the deceiving- !

 Na drodze w dniu zwanym dziś

Ten rozdział przygotowywałam dłużej niż chciałam. Ale nigdy wcześniej aż tak nie pracowałam nad tekstem. W niektórych miejscach mogła mnie ponieść fantazja :)

Angielskie tłumaczenie: fuyuyuu [część pierwsza, druga]

Masterpost noweli

15.02.2015

[Kagerou Daze V -deceiving-] Yobanashi Deceive 5

Ósmy rozdział piątego tomu.

Zamiast dzielić rozdział na trzy części, zamieściłam od razu cały.
Co do pierwszego obrazka, to nie było w angielskim tłumaczeniu, ale był w chińskim w tym właśnie miejscu, więc tak go wkleiłam.
Wielkie podziękowania idą do Jinja-Temple, którzy stworzyli napisy do anime! Szlifowanie tekstu poszło jeszcze szybciej!

 Angielskie tłumaczenie: pocha [część pierwsza, druga, trzecia]

Masterpost noweli

11.02.2015

Yuuyu - Hatsune Miku - Deep-Sea Girl

Tytuł oryginalny: 深海少女
Tytuł romaji: Shinkai Shoujo
Angielski tytuł: Deep-Sea Girl
Polski tytuł: Dziewczę z głębin wód

Muzyka: Yuuyu
Ilustracje: Haruyo
BG, film: makuu
Wokal: Hatsune Miku

Oficjalny upload: NND
Angielskie tłumaczenie: vgperson

Dziewczę z głębin wód, jak głęboko utoniesz?

9.02.2015

Tokyo Ghoul:re tom 1 - raporty

Trochę późno to zamieszczam (tom, w którym były, wyszedł prawie dwa miesiące temu) i zrobiło się to trochę nieaktualne, ale co tam.

Sasaki każe swoim podwładnym pisać sprawozdania i są one całkiem zabawne!

Dwa pierwsze raporty zostały umieszczone przed drugim rozdziałem, a kolejne dwa - przed dziewiątym, ostatnim w tomiku.

Angielskie tłumaczenie (+ zdjęcia): sunset-tower

8.02.2015

Kikuo - Hatsune Miku - kaleidoscope



Męczę się z Kagepro, więc dla odetchnienia wzięłam się za jedną z piosenek. Jest dosyć... niecodzienna, ale swego rodzaju urokliwa.

Oryginalny tytuł: kaleidoscope
Polski tytuł: Kalejdoskop

Muzyka, słowa, film: Kikuo
Ilustracja: si_ku
Wokal: Hatsune Miku

Oficjalny upload: YT, NND
Angielskie tłumaczenie: Nina Vanderheld [14.05.2016] poprawione o tł. Kaerineko

18.01.2015

Kagamine Rin - Idola Circus

Tytuł oryginalny: イドラのサーカス
Tytuł romaji: Idora no Saakasu | Idola no Circus
Tytuł angielski: Idola Circus
Tytuł polski: Cyrk Złudzeń

Wokal: Kagamine Rin
Muzyka, słowa: Neru
Mix, mastering: Tomodachi Boshuu-P
Ilustracja: 456
Oficjalny upload: NND

Angielskie tłumaczenie: Coleena Wu (YT)
Słowa, romaji: vocaloid.wikia.com

3.01.2015

[DECO*27] Delusion Tax

Tytuł oryginalny: 妄想税
Tytuł romaji: Mousou Zei
Tytuł angielski: Delusion Tax
Tytuł polski: Podatek od urojeń

Muzyka, słowa: DECO*27
Aranżacja: DECO*27, kous
Film, ilustracje: awoko
Wokal: Hatsune Miku

Orginalny upload: NND
Angielskie tłumaczenie: descent Subs [YT]
Słowa, romaji: voca-lyrics.blogspot.com

Czas na piosenkę, od której wzięłam nazwę na blog!

2.01.2015

Kanon Wakeshima - Kagami

Tytuł oryginalny: 鏡
Tytuł romaji: Kagami
Tytuł angielski: Mirror
Tytuł polski: Lustereczko

Wokal: Kanon Wakeshima
Słowa: Kanon Wakeshima
Muzyka: Mana
Tłumaczenia/słowa angielskie: animelyrics, deviantart, lyrics.wikia.com

Prześliczna piosenka inspirowana baśnią o Królewnie Śnieżce. Poznałam ją dzięki Osu! i beatmapie ze storyboardem od Beren, w którym zostały wykorzystane bajkowe prace 吉田ヨシツギ , duca, のみや i ゆうきち   - polecam je obejrzeć.

Sama baśń jest do przeczytania w tym miejscu, która jest inna od wersji Disney'a.