Tytuł oryginalny: Vegetables
Tytuł polski:Warzywka
Muzyka, słowa, tunning: Steampianist
Ilustracje, wideo: morb
Wokal:Oliver
Oficjalny upload: YT
Kolejne wypatrzone przez Yuzu :) Całkiem ciekawie brzmi po angielsku - chodzi mi o natłok słów, które samym brzmieniem "mówią" o swoim znaczeniu. Jej filmik jest tutaj.
Ma kochana, zgrzybiała, pomarszczona babcia
Dogorywa w salonie
Przyjechała karetka i zabrała ją do szpitala w pobliskim mieście.
A ten szpital w mieście zalatywał wilgocią, grzybem i rdzą
Pan doktor kazał mi zmykać i czekać grzecznie,
Ale nie w głowie mi było go słuchać.
Zatem bez celu włóczyłem się po pustych korytarzach.
Ciekawość przywiodła mnie do pomieszczenia tylko dla personelu
Ujrzałem skrzynki pnące się wysoko
To dopiero był za widok!
Więc otworzyłem jedną z nich i zaskoczony
Ujrzałem...
Warzywka! Marchewki, czosnek i boćwinę!
Kapustę, dynie, sałatę i groszek!
Coś było nie tak, czułem to w kościach,
Lecz nim domyśliłem się co,
Stukot kroków odbijał się coraz głośniej
...i głośniej!
Ogarnięty paniką pędziłem korytarzem
Mijając po drodze każdego pacjenta
Mignęli tylko w przelocie, lecz sam byłem świadkiem
Ich przemian rodem z Kafki
Warzywka dosłownie i w przenośni
Moja babcia była brokułem
W drodze powrotnej pomyślałem przerażony
O zieleninie, która będzie na kolację
Myślami wróciłem się do szpitalnych korytarzy
Ciekawość przywiodła mnie do pomieszczenia tylko dla personelu
Ujrzałem skrzynki pnące się wysoko
To dopiero był za widok!
Więc przyjrzałem się dokładniej i w środku ujrzałem
Ujrzałem...!
Warzywka! Cykorie, buraki i kukurydzę!
Selery, bakłażany, imbir i por!
Ujrzałem pomarszczone twarze między masą zielonych liści
Powiedziałem rodzicom, co takiego widziałem
Lecz mi nie uwierzyli i kazali się zamknąć
I zjeść...
Swojego brokuła
Parę słów od tłumacza:
zgrzybiała, pomarszczona babcia - po angielsku użyto saggy - z obwisłą skórą, i pruney - sękata jak pniak
Przemiana rodem z Kafki - odniesienie do "Przemiany" Kafki. Bohater opowiadania, Gregory Samson, pewnego dnia budzi się jako wielki robak. Chce żyć normalnie, ale nie potrafi się podnieść z łóżka. Traci pracę. Rodzina ukrywa swego członka rodziny i zmuszona jest do znalezienia pracy, gdyż dotychczas byli na utrzymaniu Samsona. W końcu umiera, ku uldze swojej i swojej rodziny, która miała go już dość.
Warzywka dosłownie i w przenośni - w angielskim było "starcze i dosłowne". Powiedzmy, że dołożyłam tutaj "dying patient" (umierający pacjent), który uciekł mi z ostatniej zwrotki :)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Komentarz wyraża więcej niż 1000 wyświetleń - napisz coś!