Oficjalna premiera szóstego tomu jest dopiero w poniedziałek (30 marca), ale już 3 dni wcześniej książkę można było kupić w niektórych japońskich księgarniach. Niby nie powinnam wstawiać tego na blog z tłumaczeniami, ale ja tak chcę i nikt mi tego nie zabroni.
Tłumaczenia piosenek, noweli i innych treści dotyczących Vocaloidów, mangi, anime i kultury japońskiej.
30.03.2015
26.03.2015
Kagerou Project - wszelkie linki
Kagerou Project - seria vocaloidowych piosenek stworzona przez Jina (aka Shizen no TekiP), która później rozszerzyła się o light novel, mangę, a nawet anime. Fabuła kręci się wokół grupy Mekakushi Dan - nastolatków z tajemniczymi mocami oczu.
Postanowiłam zrobić masterpost posiadający największą liczbę linków do wszystkiego w Kagepro.
Oczywiście jest tego więcej, będę się starać rozbudowywać tę stronę. Gdyby czegoś brakowało, to proszę napisać!
Postanowiłam zrobić masterpost posiadający największą liczbę linków do wszystkiego w Kagepro.
Oczywiście jest tego więcej, będę się starać rozbudowywać tę stronę. Gdyby czegoś brakowało, to proszę napisać!
10.03.2015
Anonse
Uuu, skończony piąty tom!
Trochę to trwało (ponad pół roku... chyba), ale się udało!
Zajmę się teraz czwartym tomem Kagepro, który w sumie już mam przetłumaczony, tyle że tłumaczyłam go rok temu, kiedy aż tak dobrze nie znałam angielskiego, i teraz wstyd mi go pokazywać niedoszlifowanego (^_^;)
Nie biorę się za pierwszy tom, ponieważ tę nowelkę tłumaczą jeszcze dwie inne grupy (Hazumi i Jinja-Temple) w normalnej kolejności i nie chcę im wchodzić w paradę. No i fabuła pierwszego tomu jest niemal w całości pokazana w anime i mandze. Nie jest też w całości przełożony na angielski (kiedyś było na Baka-Tsuki, ale został stamtąd usunięty), a oficjalne tłumaczenie pojawi się w maju, wydane przez Yen Press. Za trzeci tom też się nie wezmę, bo na razie po angielsku jest tylko wersja z chińskiego i wolę poczekać, aż wyjdą rozdziały bardziej wierne oryginałowi.
Ostatnio wyszła informacja, że pod koniec marca wyjdzie szósty tom Kagerou Daze o podtytule -over the dimension. Głównym bohaterem będzie Haruka. Z pewnością będę to czytać, jak tylko pojawią się angielskie tłumaczenia. Tylko nie wiem co zrobić - czy w kwietniu porzucić czwarty tom i tłumaczyć ten najnowszy, czy przekładać je równocześnie? Czy trzymać się czwartego tomu? Mogę też na szybko przetłumaczyć spoilery, które pojawią się dzień, może dwa dni później (choć nie jest to pewne - osoba, która rok temu wypisywała spoilery, postanowiła tym razem zachować je dla siebie). Nie wiem też, czy będę miała na to dużo czasu.
W najbliższym czasie chciałabym też poprawić drugi rozdział nowelki. Niespecjalnie mi się podoba, jak go tłumaczyłam, to nie bardzo miałam pojęcie, o co chodzi z narracją. Teraz już wiem. Na oku mam też wydane rok temu opowiadanie o Shintaro i Ayano i rozkład wydarzeń z Kagepro.
Nie jestem jeszcze tego pewna, ale może zacznę edytować wikię? Są na niej stare, a czasem nawet nieprawdziwe informacje i serio chciałabym coś z tym zrobić. Może dojdzie jeszcze więcej fanów?
Mam jeszcze stronkę "Jak czytać Kagerou Daze?" - nie jestem pewna, czy powinnam tam wstawić streszczenia tomów, a przynajmniej tych, których u mnie jeszcze nie ma.
Teraz bardziej się wgryzłam w Tokyo Ghoul i chciałabym z niego trochę potłumaczyć. Z oficjalnych rzeczy spodobały mi się omake z ostatniego tomu Tokyo Ghoul (zwany też epilogiem) i z pierwszego Tokyo Ghoul: re, mam też na celowniku ending z 3 odcinka drugiego sezonu. Ostatnio nawet gram Tokyo Ghoul Carnaval, może to mnie zmobilizuje do nauki japońskiego... (^_^;)
Myślałam też nad zmianą szablonu - szary kolor jest trochę słaby... Znalazłam szablon z IA,(użyty art od Mary-Ko, na tyle znany, że mi on pojawia się w Google Grafice) albo z Rin (z genialnym artem od Coocon, z godzinę go szukałam). Tylko jest taki problem, że nie chciałabym mieć szablonu z ilustracją, o której użyciu nie wie autor...
I pytanko do Was - macie może jakieś zastrzeżenia? Niekoniecznie dotyczące tłumaczenia, ale np. rozstawienia akapitów w rozdziałach (nie wiem, czy jest czytelne), znikające obrazki, wyglądu strony, albo coś jeszcze?
Trochę to trwało (ponad pół roku... chyba), ale się udało!
Zajmę się teraz czwartym tomem Kagepro, który w sumie już mam przetłumaczony, tyle że tłumaczyłam go rok temu, kiedy aż tak dobrze nie znałam angielskiego, i teraz wstyd mi go pokazywać niedoszlifowanego (^_^;)
Nie biorę się za pierwszy tom, ponieważ tę nowelkę tłumaczą jeszcze dwie inne grupy (Hazumi i Jinja-Temple) w normalnej kolejności i nie chcę im wchodzić w paradę. No i fabuła pierwszego tomu jest niemal w całości pokazana w anime i mandze. Nie jest też w całości przełożony na angielski (kiedyś było na Baka-Tsuki, ale został stamtąd usunięty), a oficjalne tłumaczenie pojawi się w maju, wydane przez Yen Press. Za trzeci tom też się nie wezmę, bo na razie po angielsku jest tylko wersja z chińskiego i wolę poczekać, aż wyjdą rozdziały bardziej wierne oryginałowi.
Ostatnio wyszła informacja, że pod koniec marca wyjdzie szósty tom Kagerou Daze o podtytule -over the dimension. Głównym bohaterem będzie Haruka. Z pewnością będę to czytać, jak tylko pojawią się angielskie tłumaczenia. Tylko nie wiem co zrobić - czy w kwietniu porzucić czwarty tom i tłumaczyć ten najnowszy, czy przekładać je równocześnie? Czy trzymać się czwartego tomu? Mogę też na szybko przetłumaczyć spoilery, które pojawią się dzień, może dwa dni później (choć nie jest to pewne - osoba, która rok temu wypisywała spoilery, postanowiła tym razem zachować je dla siebie). Nie wiem też, czy będę miała na to dużo czasu.
W najbliższym czasie chciałabym też poprawić drugi rozdział nowelki. Niespecjalnie mi się podoba, jak go tłumaczyłam, to nie bardzo miałam pojęcie, o co chodzi z narracją. Teraz już wiem. Na oku mam też wydane rok temu opowiadanie o Shintaro i Ayano i rozkład wydarzeń z Kagepro.
Nie jestem jeszcze tego pewna, ale może zacznę edytować wikię? Są na niej stare, a czasem nawet nieprawdziwe informacje i serio chciałabym coś z tym zrobić. Może dojdzie jeszcze więcej fanów?
Mam jeszcze stronkę "Jak czytać Kagerou Daze?" - nie jestem pewna, czy powinnam tam wstawić streszczenia tomów, a przynajmniej tych, których u mnie jeszcze nie ma.
Teraz bardziej się wgryzłam w Tokyo Ghoul i chciałabym z niego trochę potłumaczyć. Z oficjalnych rzeczy spodobały mi się omake z ostatniego tomu Tokyo Ghoul (zwany też epilogiem) i z pierwszego Tokyo Ghoul: re, mam też na celowniku ending z 3 odcinka drugiego sezonu. Ostatnio nawet gram Tokyo Ghoul Carnaval, może to mnie zmobilizuje do nauki japońskiego... (^_^;)
Myślałam też nad zmianą szablonu - szary kolor jest trochę słaby... Znalazłam szablon z IA,(użyty art od Mary-Ko, na tyle znany, że mi on pojawia się w Google Grafice) albo z Rin (z genialnym artem od Coocon, z godzinę go szukałam). Tylko jest taki problem, że nie chciałabym mieć szablonu z ilustracją, o której użyciu nie wie autor...
I pytanko do Was - macie może jakieś zastrzeżenia? Niekoniecznie dotyczące tłumaczenia, ale np. rozstawienia akapitów w rozdziałach (nie wiem, czy jest czytelne), znikające obrazki, wyglądu strony, albo coś jeszcze?
7.03.2015
1.03.2015
[Kagerou Daze V -deceiving-] On the road the day called today
Ostatni rozdział -the deceiving- !
Na drodze w dniu zwanym dziś
Ten rozdział przygotowywałam dłużej niż chciałam. Ale nigdy wcześniej aż tak nie pracowałam nad tekstem. W niektórych miejscach mogła mnie ponieść fantazja :)
Angielskie tłumaczenie: fuyuyuu [część pierwsza, druga]
Masterpost noweli
Na drodze w dniu zwanym dziś
Ten rozdział przygotowywałam dłużej niż chciałam. Ale nigdy wcześniej aż tak nie pracowałam nad tekstem. W niektórych miejscach mogła mnie ponieść fantazja :)
Angielskie tłumaczenie: fuyuyuu [część pierwsza, druga]
Masterpost noweli
Subskrybuj:
Posty (Atom)